Newest Hacks

Ninja Gaiden Hadokoa Sakusen James Bond Jr. - no-dim hack Immortal, The - no-dim hack Zelda Kong IX-XII

Newest Translations

Mega Man 5 Mega Man 6 Ninja Gaiden II: The Dark Sword of Chaos FIFA 2005

Newest Utilities

Resident Evil 4 ISO Editor (GameCube) Byte Juggler AFS ROM Suite MD Resident Evil 4 ISO Editor

Newest Reviews

Deadpool Rockman 7 EP A Link to the Past DX DK64 KongQuest

Featured Hack Images

Super Bovine Battle: The Search For Milk Pokemon Chaos Black Fixed MaternalBound Rewards Display

Featured Translation Images

Splatterhouse: Wanpaku Graffiti Kirby's Adventure Valis: The Fantasm Soldier Doraemon 4: Nobita to Tsuki no Oukoku

Recent Updates

News
General Information
Button

(21 to 30) of 67 Results

Rainbow Silkroad Translation Finished

10 March 2016 12:25AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today aishsha and Pennywise present to you a completed translation of Rainbow Silkroad for the NES. It is the culmination of many hours of hard work that we hope everyone will enjoy.

Back around 2000, Gaijin Translations translated the game. While there was nothing glaringly wrong and/or bad about it, we felt the translation was abbreviated perhaps to its detriment in spots. We employed our numerous tricks in ROM expansion, various interface hacks and a neat feature that allows you to name our player 8 characters instead of 4.

Why reinvent the wheel when there was already a serviceable, if uninspiring, translation already in the wild for over a decade? Well, we had just finished working on our translation of Sansara Naga (a classic that everyone should play) and decided to check out other games by the same devs. It just so happened that Rainbow Silkroad was made by the same devs and the rest is history.

We’d like to thank M-Tee for his title screen and Eien ni Hen’s help in shaping the final translation.

The Magic Candle Translation Released

11 July 2015 8:53PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

aishsha and Pennywise present a completed translation of the NES RPG, The Magic Candle.

This project was started sometime in 2014 and was hacked and translated by aishsha. The project files were handed off to Pennywise and he did additional hacks and Ryusui assisted him with the script edit.

Despite having the same name as the PC game series, the Famicom version appears to have little in common with its PC counterpart. The PC devs are only credited with a special thanks in the credits, with the rest of the credits belonging to the Japanese staff, which included a script writer. What probably happened was that Sammy probably purchased the rights to port the game to the Famicom as was common for the time, but for whatever reason, they just made a game from scratch.

Expect a tough RPG with a high encounter rate that requires a lot of grinding. Although the story is pretty good. All in all, it’s a fairly enjoyable game for its time.

As for what the future holds, expect a 1.0 release of Megami Tensei this summer. We might also update a few translations as well. Other than that, the next release could end up being a number of games depending on what we focus on next.

The Legend of Double Moon Translation Released

03 May 2015 12:51AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Stardust Crusaders presents another completed NES RPG translation for the unknown classic, The Legend of Double Moon. At its heart, it is a DQ clone, but it is much more than that. Featuring a unique aim system in battle, battles have an extra layer of complexity added to them. On top of the great story, the game has many hidden things for players to discover. But please be aware that this game is old school and features a high encounter rate, hard as hell enemies, and requires a lot of grinding.

As for the project, it was started years ago by Bongo` and was translated by aishsha. But the project lingered and eventually died. aishsha eventually picked the project up and redid most of the hacking aside from a few misc things. Pennywise lent his expertise as usual. Finally, Eien ni Hen edited the script and played through the game for us.

Enjoy this quality translation that was years in the making.

Gun-Dec, Japanese Version of Vice: Project Doom, Translation Released!

28 February 2015 9:52PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today we have finished our translation of Gun-Dec, the Japanese version of Vice: Project Doom. This game has always been on our radar out of simple curiosity to see whether or not the translation was ever any good. As it turns out, it wasn’t. In addition to the usual censorship, there are parts of the translation that are completely made up and don’t follow the original text at all. Sure there are parts where the translation is relatively faithful, but taken as a whole, the official is not very good. Surprise, surprise.

This release is about a month’s worth of work starting about a month ago and was designed to get us back on the groove for future projects. From a technical perspective, all that needed to be done was expand the ROM and relocate part of the text into the expanded area to provide us with almost unlimited space (for the purposes of this translation) for our translation. Then we began text revision phase and now release!

By the way, we are almost ready to start testing The Legend of the Double Moon for the NES. It’s an excellent DQ clone and probably rivals that of DQ itself. If you’ve offered to help before or would like to help testing, please let us know!

P.S. If anyone can explain the title Gun-Dec, we’d love to know what it could possibly mean. The current thinking is that Dec is some sort of weird Japanese abbreviation for detective.

P.P.S. The title Vice: Project Doom wasn’t completely made up. When you boot up the game and get the title in an 8×16 font, VICE is stored with GUN-DEC in the same CHR section.

First Game in Oni Series Translated

24 October 2014 2:29AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today we present to you a completed translation of Kininkou Maroku Oni or what we’ve translated as Oni Chronicles -Genesis-. It is is the first game in the Oni series which saw 4 sequels on the GB, 2 on the SNES, 1 on the PSX and 1 on the NDS. In addition to a few novels and an anime series. From all accounts the series was quite popular in Japan, but you should not expect much from the game. It certainly isn’t terrible, but it isn’t great either.

For some background, this translation was started in early 2013 by Pennywise and aishsha. On the hacking side, nothing really noteworthy to comment on other than that the ROM was expanded and items were hacked to be 16 characters. As for the translation, the script was fairly standard with the noteworthy thing being all the Japanese names of towns, skills, and monsters. We localized all the skill names, but we left most of the monster names alone because most of them are various Youkai, Oni and demons in Japanese folklore.

It is also our intention to work on the rest of the Oni series. Oni 2 has already been translated and the main script has been inserted. All that’s left to do is hack in the misc text and begin the testing and revision phase. Oni 3 also has a rough draft translation, but hacking work on that game will begin once 2 is finished.

Lastly, we have many projects in states of near completion that we would like help with in regards to testing and script editing. We would welcome any help from someone with a solid grasp of the English language, grammar and the ability to rewrite or reword sentences as necessary. A good tester is also hard to find these days as well. We’re hoping someone might be able to lend a hand in their spare time.

Megami Tensei NES Translation Released

11 October 2014 11:18PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Megami Tensei in English, finally. Please see the readme for project details. But please be aware that this is more of a beta patch. The project has been in a mostly completed state hacking-wise for a long time now, but the script is not final. Personal life has prevented Tom, the translator, from playing through the game and making his final draft of the script. Don’t bother reporting any typos or grammatical errors, the script is not final.

However, we could use some help in determining whether passwords screw up the game or not and whether this is an issue with the original game, an emulation issue, or a flaw in our work. We would appreciate anyone willing to help in this matter.

We’ve also scanned and translated the original manual. A very talented friend of ours photoshopped in the translation and made a beautiful new manual for us. However, the in-game screenshots still need to be replaced before it is final. For bonus points, we also acquired a 150 page guidebook for the game, scanned it and at one point were going to translate that for players. It’s still a possibility, but we’ll need a translator for it. The whole thing doesn’t have to be translated as there’s probably a few interesting sections.

Anyhow, you’ve been warned. This game is not very good. Play it own discretion.

Ninja Rahoi Translation Released!

27 June 2014 11:00PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today we are releasing a complete translation patch for the wacky Japanese RPG, Ninja Rahoi.

The translation was started by aishsha sometime in 2009 and he did most of the translation and hacking. Pennywise did all the final hacks and final draft of the script. We also had the help of several excellent translators who helped with us puns, obscure text and whatever else craziness the game threw at us. Those people are Ryusui, Eien ni Hen and harmony7. Without them, this translation would not be what it is now.

This is also more than a translation. It is also a localization. The game featured a plethora of jokes and puns based on Japanese history and pop culture of the time. Just doing a literal translation would have stripped the game of its humor. So the decision was made to replace all the jokes with Western equivalents while retaining the spirit of the original. This translation is a lot of fun to play just for the text, but also a lot of work went into it. The game does take place in Japan and no attempt has been made to remove that aspect. It is and will always be a wacky Japanese game.

Speaking of the game, it was made by the same folks who did Momotarou Densetsu, which was translated by KingMike a few years ago. Without having the played the game, there are probably similarities between the two. So if you liked that game, you’ll probably like this one.

The game might be a DQ clone, but it is anything but generic. There are plenty of hilarious joke enemies and there is a Ninjutsu system that levels up through use in battle. The game does feature your old school grinding though.

Lastly, the game does not use the traditional SRAM for battery backed saving. Instead it uses an external add-on for the Famicom called the Turbo File. It was made by ASCII, the same company who published this game. So if you’re playing on a flashcart, you won’t be able to save unless you have Famicom and a Turbo File. We did not feel like hacking traditional SRAM into the game, but if someone would like to do that for us, we would graciously accept it. Otherwise, use your favorite emulator.

One Man's Misfortune is Another's Gain

07 February 2014 5:40PM EST - Update by Pennywise

Translations News

Have you ever heard of SGST (Some Good Shit Translations)? They were one of the early romhacking groups formed in the late nineties by various people such as EsperKnight, TheFreak, Tom, Higgs and Darien. Back in the day they announced several translations including Megami Tensei for the Famicom and have been working on it for over a decade. So this is not really a translation announcement for those who can recall The Scene history.

We are writing here today to tell you that all major hurdles regarding hacking were cleared some time ago and that a release was planned for the Christmas/New Years holiday season, but we missed that release window. So now we have a virtually complete translation, but you can’t play it. We’ve decided to wait until the game’s next anniversary as we feel a game of this magnitude deserves a special release to coincide with its historical significance.

Hacking and translation features include an expanded ROM for a massive and beautiful English script, expanded Demon names of 10 characters (as opposed to 8), expanded item names of 14 characters (this lets us fit Hinokagutsuchi) and 16+ characters for key items.

Enjoy this video preview while we countdown to the game’s anniversary.

http://youtu.be/Bcm2D4pObu4

How to Train Your Dragon NES Style; Sansara Naga Translation Released

28 December 2013 10:15AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

This holiday season aishsha and Pennywise, with help from Eien ni Hen and friend, present to you a complete translation of the NES RPG Sansara Naga. The game is a Hindu-themed DQ clone, but it is also a dragon-raising sim and a semi-complex one at that for a game of its time. The game ditches mindless grinding and a traditional experience stat in favor of something else that involves feeding your dragon certain types of enemies to raise certain stats. On top of that, your actions influence your dragon’s behavior. For example, if all you do is run from battles, your dragon will become a coward. The game world may be somewhat small, but it is also kind of an open world type thing where you can pretty much explore everywhere right off the bat. That’s pretty much Sansara Naga in a nutshell, but do give it a play and see if you think it’s as good as we think it is.

We’ve also recorded a sort of Let’s Play that covers the beginning of the game, so if you’re stuck or curious about the game, please refer to these videos.

We also have a scanned and translated manual that we would like someone to photoshop in the English translation. We would rather do that than release the text file. The manual will pretty much answer most questions gamers have about this game and there are sure to be questions.

Lastly, we have included a few stocking stuffer translations to go along with this release. The game of note is Peke and Poko’s Daruman Busters. The game is paid advertising for Japanese bakery company Fujiya, but it was developed by Birthday, a dev we have a history with translating games for.

Obscure Translation Two for One!

16 November 2013 8:01PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today we present two translations for your usual NES translation and a more uncommon GB translation.

The Samurai Lord Musashi was an anime series that aired in Japan during the early 90’s and was made by the same folks who did Yu Yu Hakusho, Studio Pierrot. The games appear to have been cash-ins and were released while the series was still on the air.

The Samurai Lord Musashi is essentially a retelling of the life of Musashi Miyamoto, Japan’s legendary historical figure. The anime was most likely inspired directly by a trilogy of movies starring Toshiro Mifune, The Samurai Trilogy.

This is yet another joint project between aishsha and Pennywise and it is nothing short of perfection.

Unfortunately the NES game wasn’t tested as much as we would have liked. We would appreciate it if special attention could be paid to using the Search command to find stuff. The game makes that aspect quite difficult by being picky and not all the text relating to it has been found in-game. Therefore, some text might be messed up.

Prev ... 1 2 [3] 4 5 6 7 Next