Newest Hacks

Newest Translations

The Little Mermaid Holy Diver The Legend of the Mystical Ninja Bike Daisuki! Hashiriya Tamashii - Rider's Spirits

Newest Utilities

GBA Explorer FE9 Message Tool Command-Line Pack v1.03 Dino archiver

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Fire Emblem: Order of the Crimson Arm Super Mario World (NES) Improvement Super Mario Unlimited Castlevania: The Holy Relics

Newest Homebrew

Block Dude Into the Blue RI Probe Star Evil

Featured Hack Images

Adventures in the Magic Kingdom - With Mickey The Way Of The M Metal Sonic in Sonic the Hedgehog 3 & Knuckles Grandoplex Shooter

Featured Translation Images

Alcahest J-League: Winning Goal Corpse Party Prince of Persia

Recent Updates

News
General Information
Button

(1621 to 1630) of 1718 Results

Digimon MMORPG

25 March 2006 5:09AM EST - Update by Rhys Cox

Translations News

A fair deal of progress has already been made into translating this Korean MMORPG for the PC. All of the Digimon attacks have been translated, except for a couple which have recently been inserted into the game, all of the items in the game have been translated and are currently being inserted, and all of the menu descriptions have been inserted, along with a few less major things.

Since this game is updated every Wednesday it automatically overwrites the file which stores all of the Korean text, so I’ve had to create a patcher which will repeat the process of overwriting the Korean text with English text every week. I’ve also included language support for German and Netherlands which are currently in redevelopment.

In a week I’ll be releasing a new version of the patcher which inserts the second block of items bringing the total phrases inserted count up to 602. I’ve also changed the file format it reads to know what to search for and what to replace it with from the INI file format to the XML format, this should improve efficiency a great deal, bringing down the total amount of time required to complete the patching process.

However, despite this good news I still feel that having more than one translator would greatly improve my chances of getting most of the text finished this year, as there is still over 600kb worth of it left. I also think that the patcher would be much faster if it was coded in C++ rather than Visual Basic 6, however since I only know Visual Basic this is all I can do. If anyone would be able to help me with either of these problems I’d be very greatful.

I would estimate that a good 22% of the text is already translated, and despite how long it takes to copy and paste the search and replace hex values I think I’m making pretty good progress so far.

No screenshots as of yet, but since only the text can be edited then screenshots don’t really serve much of a purpose anyway.

Light Script update

24 March 2006 2:59AM EST - Update by KingMike

Utilities News

I uploaded a new version of my script dump tool for DOS. This has been developed as a general template to my custom script dumpers. So, it’s probaly lacking a lot of useful stuff yet (like pointer calculation for substring entries), but hey, I feel like sharing.

Notables: Added support for a custom TBL entry for substrings. Right now, I support only fixed-length strings, with the least significant byte first. And table swapping. Source code included, but you will never understand it. :D

Staff Note: You can also find this utility in our archives along with many other utilities by this author.

Die Bahnwelt Announced!

23 March 2006 5:19PM EST - Update by Radical R

Translations News

Radical R has been working on this project for a little under a year and he feels that there is enough done for a patch. He has finished the following:

  • - The Introduction (OPEN.XDF)
  • - The System Menu and Messages (SYSTEM.XDF)
  • - The Music Mode (END.XDF)
  • - The Story up to the Shrine. (DATA.XDF)

What is Die Bahnwelt? It is a Sci-Fi action story made by Glodia for the X68000.

Please play this and give feedback via email in the readme.

Final Fire Prowrestling

23 March 2006 7:39AM EST - Update by Fat Dave

Translations News

Not much translating done this time, pretty much the same as the last patch. Just an experimental update for Final Fire Prowrestling to test some things out. I’ve personally had no problems with it, but you never know, as whenever I release something which I assume has no problems I always get an e-mail or IM pointing the obvious glitch/error which I missed.

The big addition to this one, which is the one I want thoroughly tested and any problems reported is that I inserted double ASCII characters over some of the Kanji, they are the same width as using 2 Shift-JIS roman characters and look just like them, but uses up half the space allowing for longer names for wrestlers, promotions and moves, which was always one of the big problems with this game. While it was an easy hack to do and probably not how it should’ve been done, it works well.

The other thing I did, which I probably shouldn’t have, is replaced the FMW ring logo with a Pro Wrestling WILD logo. This’ll be removed from the final version, but there’s a reason this is called experimental. (I know I messed up the colours, again, laziness kicked in)

Look out for any problems with these features and some constructive feedback would be nice.

2 final notes: I know about the broken move names, I kinda rushed recalcing the pointers and messed some of them up. I’ll clean them up for next time. I also need help with the compressed graphics.

New Project - Hexa Space 01: Seren

22 March 2006 1:59PM EST - Update by filler

Translations News

I’ve started work on a short doujin game called Hexa Space 01: Seren. It is by a 3D CG artist I like. It turns out that the game is VERY easy to hack, not requiring any of the usual technical know-how other than how to use a hex editor. Consequently I’m working on this one by myself and progress has been really good so far. All of the battle menus, items, stats, characters, etc. have been translated and inserted. Some of the script has been dumped, translated, and inserted including the intro and the first bit of dialog. This game is for over 18 only. Check the linkage for more info.

Seiken Densetsu 3 - Spanish Release

22 March 2006 6:56AM EST - Update by KaOSoFt

Translations News

Magno, from Traducciones Magno, has released a patch translating the legendary Seiken Densetsu 3 into spanish. The patch is based off Neill Corlett and Co. english translation (as this message based off Nightcrawler last message. Heh). This patch translates EVERYTHING that is in english: INN/PUB cartels, credits… and when I say everything, I mean it. Plus it fixes some bugs the original one (in english) had, like one in the inventory, where some letters appeared where they should NOT.

Read more about it on:

This project has been waiting to be released for almost 6 years already. Now I see it was well worth.

Dual Orb 2 PL - Polish Release

20 March 2006 4:08PM EST - Update by Nightcrawler

Translations News

The Polish ROM hackin’ team, mteam, has released a patch translating Dual Orb 2 into Polish. This patch is based off TransCorp’s English translation. This patch translates 100% of the story dialog text and even fixes some bugs that were in the original English patch!

Read more about it on:

We’d like to take this time to say we encourage submissions of foreign translation news. We may not be set up yet to handle foreign patches, but we embrace our foreign ROM hacking communities and welcome news from them.

SNES palette tools / tutorial

19 March 2006 1:05PM EST - Update by FloBo

Utilities News

This is a set of some little commandline tools I wrote quite some time ago. They help you finding palettes within an SNES-rom and let you then extract them as a Tile Layer Pro compatible palettefile which can then be edited and reinserted into the rom.

No programming knowledge needed as well. Just follow the instructions of the tutorial I wrote for the tools enjoy :)

Eien no Filena teaser patch

19 March 2006 10:54AM EST - Update by satsu

Translations News

I’ve released a teaser patch for Eien no Filena, a turgid, but graphically and phonically flaccid SNES RPG, which translates dialogue for the first couple hours of the game. Naturally, this includes time going around and talking to every single person instead of advancing the story.

This patch is the very latest that Disnesquick and I have in-house for the game. As such it’s got a couple bugs and typos, but it does its job of teasing well enough, I think. It’s enough to give you a quick introduction to the game, but it’s not a very significant amount of progress in terms of script translation.

Current progress:

  • First couple hours of dialogue translated and reinserted
  • Non-dialogue text nearly entirely translated
  • Patch is 25.6% more good, with 17% less carbohydrates

Megaman in the Mushroom Kingdom

16 March 2006 8:49PM EST - Update by AlexAR

ROM Hacks News

Dr. Wily finally concedes that Mega Man may be too much for his evil robotic creations. Determined to get the best of the blue bomber, Dr. Wily contacts another famous villian, Bowser! Having combined their forces, Dr Wily and Bowser unleash their new destructive creations upon the Mushroom Kingdom. After hearing news of Wily’s new plan, Mega Man decides to travel to the Mushroom Kingdom himself to stop Wily again. Mega Man now finds himself in a strange new world filled with obstacles and locales very foreign to him. Fearless, Mega Man presses on to Super Mario’s old stomping grounds to defeat these new foes.

Mega Man in the MK is set in various classic Mario games. Including Super Mario Bros1, 2, 3 and World. Megaman faces off against Wily’s Bosses as well as Bowser’s minions. This being Super Mario’s World, he gladly helps out Mega Man by increasing his jumping power as well as outfitting the Blue Bomber with some of his old garbs.

Features:

  • The 6 main starting levels have had extensive level design and graphics modifications.
  • Every single enemy graphic had been changed in to a Mario themed bad guy.
  • Megaman can jump higher.
  • Every boss has been made easier, their shots do less damage, Megaman’s do more.
  • The first 2 of 4 Wily stages have had extensive graphic modifications but only minor level design tweaks (Game engine Constraints)
  • The last 2 of 4 Wily stages only undertook minor tweaks to make them less utterly frustrating. (Made easier)
  • Minor title screen edit, minor text edits here and there.
  • Symbols representing their respective powers have been put in place of letters in the pause/power menu. ( A bomb symbol instead of a “B”, Fire ball instead of” F”)