Newest Hacks

Dr. Googie Random Order

Newest Translations

Mother Etsuraku no Gakuen

Newest Reviews

Sonic Advance 2 SP Celeste Mario's Zap & Dash!

Featured Hack Images

Mega Man 4 - Ridley X Hack 1 FF Otherworld

Featured Translation Images

Kidou Butouden G Gundam Pokémon: Crystal Version

Recent Updates

General Information

(71 to 80) of 1086 Results

English Translation of Pleasure Hearts (MSX) Released

29 December 2021 8:53AM EST - Update by Yim

Translations News

An English patch for the MSX2 horizontal shmup Pleasure Hearts by M-Kai has been released.

From the back of the box:

MSX’s Strongest Shooter

The Second Coming

A world where guns, swords, and gears meet…

「Pleasure Hearts」

A shining jewel, said to give its owner control of everything…

Seeking the phantom jewel, two young heroes travel the skies on iron wings!

However, the story takes an unexpected turn…

The next release by 「Perfect Assault Kyokugen」’s M-Kai

The best RPG-like horizontal scrolling shooting game!

Pleasure Hearts is an ambitious late MSX game featuring seven stages (and a prologue). Unusually for the platform, it has smooth horizontal scrolling. The RPG-like features mentioned in the box copy are a system of collectible items which can be ignored or sought out in full, and a hit point system where near misses lose you some HP rather than a life, though a direct hit will still be fatal. There are two endings, boss fights which change depending on your actions, gloriously pixelated explosions and dragons, and a few jokes (try missing the 1up in stage four).

The patch translates the menu, the item list, in-game dialogue, the endings, and a few bits of miscellaneous text.

Oops, I summoned the Death Star: Galaxy Fraulein Yuna 2 translated

20 December 2021 8:32AM EST - Update by Supper

Translations News

An English translation patch for the PC-Engine/TurboGrafx CD game Ginga Ojousama Densetsu Yuna 2: Eien no Princess, a.k.a. Galaxy Fraulein Yuna 2: The Eternal Princess, has been released!

With the forces of darkness once again at bay, life seems to have returned to normal – or as close to normal as it gets for high school idol and galactic savior Yuna Kagurazaka. But trouble is brewing! After an unfortunate encounter with her self-proclaimed rival Erika Kousaka, Yuna accidentally summons a planet-destroying warship, the “Eternal Princess,” to Earth. Now Yuna, partnering with mysterious android girl Yuri Cube, has scant days to try to take out the beacons guiding the ship before it arrives and annihilates the Earth, all while battling the deadly assassins of the “Erika 7.” Is there any hope for the planet!?

Ginga Ojousama Densetsu Yuna 2: Eien no Princess (Galaxy Fraulein Yuna 2: The Eternal Princess) is a 1995 adventure game/visual novel for the PC-Engine Super CD-ROM² system, developed by Red Company and Will and published by Hudson Soft. The sequel to the original Galaxy Fraulein Yuna, it mostly follows in its predecessor’s footsteps on a larger budget, with bigger and better visuals, full voice acting, and much more polish all around.

Following on from the translation patch for the first game released a few months ago, this translation aims to provide the same experience for the sequel, including subtitles for all songs and voice-acted scenes as well as a translation of the game’s manual.

Footage of the patch in action can be viewed here.

This translation was the work of Supper (hacking and translation), Mafoo343 (manual translation, translation support, and testing), TheMajinZenki (translation support), cccmar (testing), and Xanathis (testing). The authors hope you’ll enjoy the game!

New Translations Added to the Database

08 December 2021 12:20PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):















Vampire Knight DS game now available in English!

05 December 2021 11:38AM EST - Update by PhantomandGhost

Translations News

A full English translation of the 2009 NDS game Vampire Knight (based on the hit anime/manga series of the same name) has been released!

A 7 chapter long otome game with 21 different endings, the patch provided both a technical and translation challenge, trying to squeeze a much longer translation into the original space. Finally, after many months of troubleshooting, tracking down elusive text and fighting off vicious vampires, the Anime Games Translation Team is proud to present their newest release!

Step into the shoes of Yuki Cross, guardian of the Cross Academy, and keeper of a dark secret. Patrol the academy’s grounds as you keep an eye out for those who would disturb the peace, and those who would rather disturb you.

With a multitude of lush CGs, fully-voiced main characters, and an array of mini-games to try, this game provides an insight into the world of Vampire Knight as it’s never seen before, with plenty for old and new fans alike to sink their teeth into.

English Translation for Return of Mario Bros.

30 November 2021 6:12AM EST - Update by FCandChill

Translations News

To commemorate the 33rd anniversary of Return of Mario Bros. for the Famicom Disk System, November 30th, a new English translation patch of the game has been released.

English Translation of The Lord of King 1.0 (A.K.A. Astyanax)

28 November 2021 12:35PM EST - Update by BlackPaladin

Translations News


Astyanax… *voices coming from the dark*

Astyanax, I’m waiti– What? Oh, your name is Roche? Oops! My bad!

For those who don’t know, the original name of Jaleco’s Astyanax was called “The Lord of King”. Also, the hero was not named after someone from Greek Mythology. His real name is Roche. Other names were changed. Anyway, be sure to check out the original game without Nintendo’s censorship painted all over it.

Four patches are available. (Two are for the JPN Rom, IPS and BPS format. Two are for the USA ROM, IPS and BPS.)

It's game time: Yu-Gi-Oh Duel Monsters translated

19 November 2021 8:32AM EST - Update by Darrman

Translations News

You’ve assembled a deck of Duel Monsters cards and boarded the boat to Duelist Kingdom, the biggest tournament around. Standing between you and Pegasus are fourteen other opponents, who all need to be defeated five times to progress. Their motivations range from Yugi trying to save his grandfather’s soul to Keith exacting revenge for prior humiliation. All of these enemies must fall in order to earn the three million dollars for tournament victory.

Yu-Gi-Oh Duel Monsters is not the first video game tie-in to the franchise (that’s Monster Capsule: Breed and Battle for the Playstation), but it is the first game to feature an adaptation of the card game that would define the franchise. The gameplay is simple: only two monsters have effects, the AI never uses magic cards, and traps simply do not exist. Still, it’s a game for the original Game Boy. It’s an interesting piece of history to look back on.

Work on the translation patch began in June of 2021, when Darrman, the hacker, wanted something he considered relatively easy to translate. After dumping the majority of the text and translating most of the menus, he then did little until September. Work then resumed, with a post on’s Help Wanted subforum being made at the end of the month.

By October, a work-in-progress patch was released, and the script was translated. Now, the entire game has been fully translated, and ready for any prospective duelists to try their hand at the first Duel Monsters video game.

Be afraid... of Makai-Mura in English! (Makai-Mura 1.0 English Translation Released)

01 November 2021 9:40PM EST - Update by BlackPaladin

Translations News

Does anyone remember Ghosts n’ Goblins? You know, the one where you’re a knight saving a princess from a demon king? The one where you’re naked if you’re hit once and turn into a pile of bones after being hit twice? Yeah, THAT Ghosts’ n Goblins!

For those who don’t know, this game was originally known as Makai-Mura (Demon World Village). This patch translates the game to English.

What was changed?

Well, the title screen mostly. The endings (fake and real) are full of “Engrish” which was cleaned up so that they make sense in English. This may or may not be a translation per se, but the title screen was changed mostly, so… yeah.

There are four patches here. (2 IPS and 2 BPS)

  • Demon World Village (English).ips (Apply to Makai-Mura NES ROM - IPS format)
  • Demon World Village (English).bps (Apply to Makai-Mura NES ROM - BPS format)
  • Demon World Village B (English).ips (Apply to Ghosts n’ Goblins NES ROM - IPS format)
  • Demon World Village B (English).bps (Apply to Ghosts n’ Goblins NES ROM - BPS format)

Soul Eater: Monotone Princess is now available in English!

31 October 2021 7:31PM EST - Update by Illidanz

Translations News

Thirteen years after its initial launch, Soul Eater: Monotone Princess, based on the hit manga/anime series of the same name, has finally been translated into English! Started by Soul Reaper at the very tail-end of 2019, this release marks the second of three Soul Eater games fan-translated by the Anime Game Translations Team, with a patch for the first, Medusa no Inbou released in 2020.

In this 3D action game for the Wii, players take control of Maka Albarn, Black☆Star, and Death the Kid to beat up enemies on missions, interact with the students and staff of the DWMA, and uncover the truth behind a series of mysterious mass disappearances which threaten world peace.

The game features an all-new witch, a wizard, and a whole host of bloodthirsty killers based off of classic horror movie villains and historical figures. It also boasts an original story accompanied with animations done by Bones, the studio behind the Soul Eater anime.

Ys vs. Trails in the Sky: Alternative Saga 100% translated!

19 October 2021 8:36AM EST - Update by eLTeh

Translations News

Ys vs. Trails in the Sky: Alternative Saga is now fully translated!

This is a translation of the crossover fighting game Ys vs. Sora no Kiseki: Alternative Saga, released by Nihon Falcom in 2010.

The patch includes a 100% translation with additional quality of life features. All menus, story dialogue, and graphics are fully translated and proofread to align with Ys and Trails series standards. An X/O button swap is implemented to reflect western releases of PSP games.

This translation was produced by the V Sector team of Falcom fan localization group, the Geofront.

More information can be found in our release post here:

Prev 1 ... 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 ... 18 58 108 109 Next