Newest Hacks

I-rI Mebius Ring

Newest Translations

Hikari Shinwa: Palutena no Kagami G.I. Joe: The Atlantis Factor

Newest Reviews

Breath of Fire IV Uncensored The Legend of Super Mario - Save Mushroom Kingdom

Featured Hack Images

Featured Translation Images

Wizardry I-II-III: Story of Llylgamyn Jikkyou Power Pro Wrestling '96 - Max Voltage

Recent Updates

  • Games
    Since this game was originally released only in Japan, it doesn't make sense to have the alternate English title (which is official, by the way) as the main title.
  • Games
    Swapped titles (Yes, I know this game was released in the US, but this is the Famicom Disk System version which was a Japan exclusive.)
  • Hacks
    v2.1.1 changes: Fixes bosses not actually using easy hit count due to typo. Also includes a patch for both revision 0 and 1 previous it only had a revision 0 patch.
  • Translations
    Added link to YouTube video
News
General Information
Button

(571 to 580) of 1084 Results

The Legend of Zelda Ocarina of Time arabic

24 November 2013 6:44PM EST - Update by megamanz

Translations News

After 3 years with work on the translation in Arabic of this game finally!!! I presented to you my last and huge work this game is the best game of all time like the experts says this game is the legend of Zelda ocarina of time Translation of texts: 100% Translation and hacking graphic: 99%

Obscure Translation Two for One!

16 November 2013 8:01PM EST - Update by Pennywise

Translations News

Today we present two translations for your usual NES translation and a more uncommon GB translation.

The Samurai Lord Musashi was an anime series that aired in Japan during the early 90’s and was made by the same folks who did Yu Yu Hakusho, Studio Pierrot. The games appear to have been cash-ins and were released while the series was still on the air.

The Samurai Lord Musashi is essentially a retelling of the life of Musashi Miyamoto, Japan’s legendary historical figure. The anime was most likely inspired directly by a trilogy of movies starring Toshiro Mifune, The Samurai Trilogy.

This is yet another joint project between aishsha and Pennywise and it is nothing short of perfection.

Unfortunately the NES game wasn’t tested as much as we would have liked. We would appreciate it if special attention could be paid to using the Search command to find stuff. The game makes that aspect quite difficult by being picky and not all the text relating to it has been found in-game. Therefore, some text might be messed up.

AGTP Releases TwinBee Rainbow Bell Adventure

14 November 2013 7:42PM EST - Update by Gideon Zhi

Translations News

Today sees the release of TwinBee Rainbow Bell Adventure for the SNES! Translation is 100% complete, so enjoy! It can’t be claimed that this is the best platformer on the SNES or even that it´s one of the best, as it frankly can´t hold a candle to Mario, Metroid, Megaman X or Front Mission Gun Hazard (heh!) But it´s still a damn good game, and if you´re itching for a cute but challenging platformer with plenty of secrets to find, here´s a great chance to have a good scratch.

Next AGTP release is currently slated for two weeks from today. Keep your fingers crossed!

Mappy Kids English Translation!

09 November 2013 6:21AM EST - Update by Zynk Oxhyde

Translations News

In search of another game to translate, Zynk has found a very, very obscure game from the Mappy series, Mappy Kids.

The game is very simplistic in terms of graphics & gameplay, which deviates from the original Mappy game. Mappy Kids–unlike another Mappy game title called Mappy Land–doesn’t involve trampolines.

Anyways, while very simplistic, Zynk thought this needed translation as he tried out the game, what confuses him about it is the bonus games. There are three bonus games: a flag game, sumo-like game & a spot-the-difference game. The latter two games are easy to understand but the flag game. The flag game is like a Simon says game where you need to raise or lower colored flags. At first, that game requires mere luck on which flag to move, but after Zynk edited the graphics, then it was easier to tell which flag to move.

The location of the texts are somewhat mess out. A lot of repeated names are scattered. With the shop item names, its so cramped that squishy tiles are implemented.

Aside from translation, as Zynk beta tested the game, he found a lot graphical errors in the game. Why does such a game as this get campy graphics? Also the background has messed up tile locations that he can’t fix. Plus, the most graphical mishap this game had is the Elephant. His trunk was cut off in-game while the ROM’s CHR had it whole! That was easily fixed & the Elephant has his nose whole. Another one is Goro (aka Nyamco). He has his whisker in an odd pattern that can be easily spotted on the sumo game while he jiggles his stuff. He got a face lift after that.

This poor game didn’t get much love by Namco in Zynk’s opinion. It could have better graphics since it was published late 1980s. Namco could have added the trampoline mechanics per title suggests.

In conclusion, the game is finally translated. There are other texts that maybe unused were translated, but Zynk doesn’t have the energy to find those after play-testing it multiple times (even on two-player mode). If ever there were errors found, please report it here on the news topic. That’s all!

New Translations Added to the Database

04 November 2013 7:00PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

New Translations Added to the Database

01 October 2013 7:20AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Oriental Blue Translation Released

16 September 2013 4:33AM EST - Update by Kingcom

Translations News

The Romhacking Aerie has released a full translation for the GBA game Oriental Blue.

Oriental Blue is an RPG that’s part of the popular Tengai series, also known as Far East of Eden to most (see the Readme for details on that). It features non-linear gameplay, an intelligent battle system with a unique magic system, and near endless replayability due to countless minor and major choices that you knowingly or unknowingly make.

Check out the following link for a gameplay video that the group released a few months ago and then head right over to the project page and treat yourself to a download!

Gameplay video

PS2 Shin Master of Monsters Final EX Project started

11 September 2013 8:33PM EST - Update by Nebelwurfer HQ

Translations News

You can only re-fight WWII so many times, before it gets boring.

Nebelwurfer HQ’s next project is translating Shin Master of Monsters Final EX, a recent Fantasy themed Strategic game from Japan. In it, a Magician progresses through a series of battle maps while an overall story is gradually revealed. The key to the game is obtaining a force of Monsters that can be summoned onto the battlefield to fight. Different monster types can be recruited depending on the map square where the army camps between battles.

The main character and his monster army will gain experience and can evolve up to more formidable monster types over time. Also humanoid type monsters can be equipped with weapons, armor, and an item.

Thus far only the Tutorial maps and a handful of Campaign scenarios have been translated. However, this is sufficient to give you a feel for the game and follow-up patches will be released periodically as the translator progresses in the game.

There are 11 playable characters in the game, each with their own dialog trees. This translation will focus on the Soldier character. Perhaps others will step forward to translate the other character’s dialog trees.

Suikoden Card Stories English Translation Released

07 September 2013 9:49AM EST - Update by Pokeytax

Translations News

As an bonus for die-hard Suikoden fans, and to celebrate the release of Suikogaiden Vol. 2, Suikoden Card Stories has been fully translated into English as well.

Suikoden Card Stories is a CCG-style RPG for the Game Boy Advance. Players assemble a deck of Suikoden II characters and duel their opponents on missions and locations related to the Suikoden II plot. The storyline is an abridged version of Suikoden II’s with a few small additions and differences.

This is a side project by one of the non-translators on the Suikogaiden team; players shouldn’t expect the same level of quality and polish. But this is a fun experience for Suikoden fanatics who can live with card game mechanics, and a fairly novel if limited RPG in its own right.

Don’t forget to check out Suikogaiden Vol. 1 & II!

Very observant fans may remember seeing this translation patch before. This is a fully repaired version of that translation, with many bug fixes, some script improvements, all segments accessible, and the restoration of some dummied content.

Suikogaiden Vol.2: Duel at Crystal Valley English Translation Released

07 September 2013 5:48AM EST - Update by Raww Le Klueze

Translations News

Six months after the release of the patch for Vol.1: Swordsman of Harmonia, here comes the patch for Vol.2: Duel at Crystal Valley.

Suikogaiden Vol.2 is a Visual Novel spin-off to the Suikoden series and takes place about 6 months after the end of Suikoden II, featuring the continued adventures of the hero from Vol.1: Nash Latkje.

Fans of the series won’t want to miss out on this chance to see what some characters from Suikoden II did right after the Dunan Unification War, and fans of Vol.1 will want to see the continued misadventures of Nash.

The patch was created by old and new members of the Suikogaiden Translation Project, this time led by Raww Le Klueze with significant help from Kestrel, Graeme Howard and Magi on the translation side and Pokeytax on the coding side.

Prev 1 8 48 ... 54 55 56 57 [58] 59 60 61 62 ... 68 108 109 Next