Die Bahnwelt Announced!
23 March 2006 5:19PM EST - Update by Radical R
Radical R has been working on this project for a little under a year and he feels that there is enough done for a patch. He has finished the following:
- - The Introduction (OPEN.XDF)
- - The System Menu and Messages (SYSTEM.XDF)
- - The Music Mode (END.XDF)
- - The Story up to the Shrine. (DATA.XDF)
What is Die Bahnwelt? It is a Sci-Fi action story made by Glodia for the X68000.
Please play this and give feedback via email in the readme.
Final Fire Prowrestling
23 March 2006 7:39AM EST - Update by Fat Dave
Not much translating done this time, pretty much the same as the last patch. Just an experimental update for Final Fire Prowrestling to test some things out. I’ve personally had no problems with it, but you never know, as whenever I release something which I assume has no problems I always get an e-mail or IM pointing the obvious glitch/error which I missed.
The big addition to this one, which is the one I want thoroughly tested and any problems reported is that I inserted double ASCII characters over some of the Kanji, they are the same width as using 2 Shift-JIS roman characters and look just like them, but uses up half the space allowing for longer names for wrestlers, promotions and moves, which was always one of the big problems with this game. While it was an easy hack to do and probably not how it should’ve been done, it works well.
The other thing I did, which I probably shouldn’t have, is replaced the FMW ring logo with a Pro Wrestling WILD logo. This’ll be removed from the final version, but there’s a reason this is called experimental. (I know I messed up the colours, again, laziness kicked in)
Look out for any problems with these features and some constructive feedback would be nice.
2 final notes: I know about the broken move names, I kinda rushed recalcing the pointers and messed some of them up. I’ll clean them up for next time. I also need help with the compressed graphics.
New Project - Hexa Space 01: Seren
22 March 2006 1:59PM EST - Update by filler
I’ve started work on a short doujin game called Hexa Space 01: Seren. It is by a 3D CG artist I like. It turns out that the game is VERY easy to hack, not requiring any of the usual technical know-how other than how to use a hex editor. Consequently I’m working on this one by myself and progress has been really good so far. All of the battle menus, items, stats, characters, etc. have been translated and inserted. Some of the script has been dumped, translated, and inserted including the intro and the first bit of dialog. This game is for over 18 only. Check the linkage for more info.
Seiken Densetsu 3 - Spanish Release
22 March 2006 6:56AM EST - Update by KaOSoFt
Magno, from Traducciones Magno, has released a patch translating the legendary Seiken Densetsu 3 into spanish. The patch is based off Neill Corlett and Co. english translation (as this message based off Nightcrawler last message. Heh). This patch translates EVERYTHING that is in english: INN/PUB cartels, credits… and when I say everything, I mean it. Plus it fixes some bugs the original one (in english) had, like one in the inventory, where some letters appeared where they should NOT.
Read more about it on:
This project has been waiting to be released for almost 6 years already. Now I see it was well worth.
Dual Orb 2 PL - Polish Release
20 March 2006 4:08PM EST - Update by Nightcrawler
The Polish ROM hackin’ team, mteam, has released a patch translating Dual Orb 2 into Polish. This patch is based off TransCorp’s English translation. This patch translates 100% of the story dialog text and even fixes some bugs that were in the original English patch!
Read more about it on:
We’d like to take this time to say we encourage submissions of foreign translation news. We may not be set up yet to handle foreign patches, but we embrace our foreign ROM hacking communities and welcome news from them.
Eien no Filena teaser patch
19 March 2006 10:54AM EST - Update by satsu
I’ve released a teaser patch for Eien no Filena, a turgid, but graphically and phonically flaccid SNES RPG, which translates dialogue for the first couple hours of the game. Naturally, this includes time going around and talking to every single person instead of advancing the story.
This patch is the very latest that Disnesquick and I have in-house for the game. As such it’s got a couple bugs and typos, but it does its job of teasing well enough, I think. It’s enough to give you a quick introduction to the game, but it’s not a very significant amount of progress in terms of script translation.
- First couple hours of dialogue translated and reinserted
- Non-dialogue text nearly entirely translated
- Patch is 25.6% more good, with 17% less carbohydrates
13 March 2006 7:24PM EST - Update by KingMike
ChrisRPG has been coding VWFs lately.
- dialouge font finished.
- battle font 25% done.
Dragon Quest 3 remake
- battle text font almost finished.
- menu translations 95% done. The script is being translated.
In Other News:
- The next FF6 patch will have an option for a bigger font.
- Zoids Saga has a translater. But this is a low priority project.
- Chris has plans to post screenshots when he feels better.
Satisfaction guaranteed! Though it sounds like he’s having some computer trouble.
VWF Implemented in Sylvanian Families for GBC
11 March 2006 8:49PM EST - Update by Ryusui
The good news: I’ve heard of only one other case where a VWF has been implemented in a Game Boy title.
The weird news: The game is Sylvanian Families, a fairly oddball kids’ title based on the furry figurines that have been around since the 80’s. If you live in America, you’ve probably seen them under the “Calico Critters” name.
Why I’m working on a game whose target audience is probably mutually exclusive from the entire emulation community is a long, strange story best left for another time, but note that I’ve probably gotten five games’ worth of romhacking experience out of this one game. Don’t be fooled by appearances: the game’s script is a mess of bytecode, complete with jumps and a sea of opcodes. Even Klarth’s Atlas required some tweaks to make this game translatable.
In brief: the VWF is in, it appears to be bug-free (any glitches at this point are the fault of assumptions made by the game’s script), and I need to go back over everything I’ve done so far to make it takes advantage of the massive amounts of screen space that are now available. A full translation patch is still a ways off, but the end result will sure look nice…
Aeon Genesis Releases Shiren the Wanderer, Plus Other News
07 March 2006 4:33PM EST - Update by Gideon Zhi
Shiren the Wanderer is a roguelike, and is rather difficult. Do not expect an easy ride! Translation is complete, have fun.
Other news include a project announcement for Metal Max Returns, updates for Dark Lord, Treasure of the Rudras, and Fire Emblem: Mystery of the Emblem, as well as a teaser line for a Windows game called Guardian of Paradise (Rakuen no Guardian.)
Small YNT Update
01 March 2006 2:05PM EST - Update by kammedo
Basically some small status updates about FEOEZ and Arabian Nights. Nothing relevant, but still something.
A new translator for Far East of Eden Zero has shown up, Christopher Day. Arabian Nights is currently undergoing main script insertion. Script translation stands at about 94%. More details can be found at the link below.