Newest Hacks

Newest Translations

Rockman & Forte Dragon Quest I+II Battletoads in Battlemaniacs Batman Beyond - Return of the Joker

Newest Utilities

AFS ROM Suite MD Resident Evil 4 ISO Editor Ogre Battle MOTBQ Items and Shops Editor FFAEE (Final Fight Anniversary Edition Editor)

Newest Reviews

GoldenEye X Mega Man Battle Network Battle Kart 64 Mario Kart 64 CPUs use human items including shells

Featured Hack Images

Mega Man 3: The Battle of Gamma Super Mario Bros. 3 Raeneske V.2.0 Quadruple Dragons Tottemo!! Luckyman part 4

Featured Translation Images

Ys III: Wanderers from Ys Otaku no Seiza: Adventure in the Otaku Galaxy Batsu & Terry Mega Man 4

Recent Updates

General Information

(1 to 10) of 983 Results

Super Robot Wars GC English Translation Released

03 June 2021 10:21AM EST - Update by Arc_Impulse

Translations News - RHDN Project Page

After nearly 8 years in the works, the team behind it is happy to present a full English translation of Super Robot Wars GC for the Nintendo GameCube.

Started in 2013 from a conversation on which robot to pick for the story, some users on 4chan’s /m/ imageboard banded together in order to hack and translate the game once the discussion began to lean in that direction. Originally opting to use a feature in Dolphin which allowed for images to be replaced as the basis for the patch, they later switched to a standard translation further down the line after collaboration with other fans in related projects. While activity slowed down for a while, the project came back in full force as of the end of 2018 and since then has been completed and polished, ready for play!

The characters, units, and setting of this game were later adapted for use in the “Original Generation” subseries in Super Robot Wars OG: The Moon Dwellers, and players can now experience the original story in which they appeared! Featuring a cast made up of robots from Earth and afar, this entry in the series departs from the norm in terms of both mechanics and presentation, but still offers the same mecha crossover experience that fans enjoy.

You can visit the project page for a download link, and the teams hopes that you’ll enjoy this translation!

New Translations Added to the Database

02 June 2021 8:12PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):


Famicom Wars Localized at Last

27 May 2021 7:49AM EST - Update by El Duderino

Translations News - RHDN Project Page

This is just a fun patch to change the title screen from Famicom Wars to NES Wars, which likely would have been the title if this was localized back in the ’80s.

There’s a mock up box art out there that inspired this hack.

Have fun!

Champions of the Digital World! English translation of D-1 Tamers is now available!

17 May 2021 6:52PM EST - Update by USC

Translations News - RHDN Project Page

As the current game description so eloquently puts it, “Digimon! In COLOUR! Yup.

Mere days after the events of Tag Tamers, Ryo and Ken are once again drawn into a fight for the Digital World. Three of the Digimon Sovereign have been infected with evil and now threaten all Digimon. The remaining Sovereign thus takes the only sensible option available - hosting a tournament to find the strongest Tamer in order to team up in battle! In your quest to win the tournament and prove your strength, you’ll train Digimon, fuse them to form stronger Digimon (with more reasonable requirements than Tag Tamers), and face off against Tamers and Digidestined alike!

Much like the original game, this translation patch was built on top of earlier efforts from Tag Tamer. All of the English graphic and coding enhancements from that patch have been ported over and expanded for D-1 Tamers. Additionally, several features that required link cables and other peripherals have been enabled for solo players as well.

Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light - New Translation Released

16 May 2021 7:35AM EST - Update by Polinym

Translations News - RHDN Project Page


Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light, also known as Ankoku Ryuu to Hikari no Tsurugi, Shadow Dragons and the Blade of Light, Dark Dragon and the Sword of Light, and even Emblema de Fuego, has received a new translation by Polinym. This translation aims to remain as faithful as possible to Shouzou Kaga’s original Japanese creation.

This project began as Polinym was experimenting with a ROMHack fan-game of the original Japanese game in late November 2020. Some basic translation work was done, but only the first level was completed. Then, when the surprise announcement from Nintendo about a temporary Switch “translation” being released, he scrapped the project. Much later, at the start of Aprial, some experiments in ASM hacking led to a reboot of the project which culminated in this release.

The main objective being accuracy, this translation preserves as much of the original Japanese names as possible, using the official localized terminology wherever accurate and appropriate. The script featured in the Mystery of the Emblem Book 1 port (Polinym’s personal favorite, the 2008 fan translation by RPGuy96 and VincentASM) was heavily used as a reference, checked against the original Japanese text of the Famicom game, and slightly edited on occasion for accuracy’s sake. The previous fan translation and Switch “translation” were also used for reference.

The main advantage of this new translation is expanded text windows and a compressed script, which allows the text to be almost completely unabridged compared to previous fan translations.

Also, Polinym created a trailer to showcase the release of this new translation, which can be found here (, or in the Related Link.

Take up the blade of light Falchion once again as Prince Mars of Aritia! Liberate your homeland from the evil Durhua Empire and vanquish the Shadow Dragon Mediuth! This translation is a celebration of the first Fire Emblem game. But, celebrations don’t need to end on an arbitrary date to boost sales. The new version of the game for English speaking audiences will be available for download until the end of time.

New Translations Added to the Database

23 April 2021 10:46AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):










Mother 3 English translation updated to version 1.3!

21 April 2021 7:52AM EST - Update by ShadowOne333

Translations News - RHDN Project Page

After more than 6 years since the last 1.2 version of the great Mother 3 English translation made by Clyde Mandelin and Jeffman, and celebrating Mother 3’s 15th Anniversary, Lorenzoone, who has done an Italian translation of Mother 3 as well, took it upon himself to polish the English translation even further with v1.3!

Lorenzoone spent approximately three years improving the English patch, going into great technical detail for parts that has issues or bugs, and tackled them to make a much more enjoyable English translation available. The game’s text is almost entirely the same as in previous releases, while most of the changes come in the form of greatly technical changes that polish and fix a lot of bugs, typos or glitches found in either the original translation, and even those from the original Japanese release.

Some of the most notable changes are:

  • A number of the translation’s bugs, issues and typos have been fixed
  • More fixes of the Japanese version’s bugs/issues
  • A lot of technical improvements to help with the overall performance and optimization of the game (no slowdowns, softlock fixes, etc.)
  • The Translation Tools have been updated, as well as adding certain features to make future translations easier for the user
  • Changed the “Ready-Set-Go” voice clip to the one featuring Lani Minella and Karmageddon
  • And probably some lesser stuff that’s been forgotten over time

Make sure to visit the official Fan Translation page blog to read the massive changelog!

German Translation of Baten Kaitos Origins Released

15 April 2021 8:28AM EST - Update by Helsionium

Translations News - RHDN Project Page

Three years after his translation of Xenogears, Helsionium tackled Baten Kaitos Origins, another text-heavy game by Monolith Soft. Together with Sephie, who had previously worked on German translations of older Fire Emblem titles, they managed to finish this large project (comprising over 260,000 German words) in just under one year.

Baten Kaitos Origins is a late-generation Nintendo GameCube RPG and prequel to Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean. Unlike the first game, it was never released in Europe as it wouldn’t have been possible to localise it for Europe before the Wii’s launch. The Baten Kaitos series is particularly noteworthy for its detailed, vividly coloured and animated map backgrounds, painted by series director and art director Yasuyuki Honne, as well as Motoi Sakuraba’s soundtrack.

By default, the translation’s title is based on the Japanese title (German: “Baten Kaitos II: Die Schwingen des Ursprungs und der Erbe der Götter”), though the user of the patch can choose to keep the American name instead.

The patcher might even be useful to non-German-speaking users, because it provides several options that can be used independently of the German translation:

  • both patches previously released as part of the “Uncensor patch” ( )
  • an option to change which game unlocks Georg’s sidequest (by default a save of the US version of Baten Kaitos 1 unlocks it)
  • an option to enable Japanese voice acting for a single sidequest event that was not voiced at all in the US version
  • an option to merge the 2-disc-game into a single, fully-working image, particularly useful for patch development and debugging
  • a way to decompress all of the game’s files that use a proprietary RLE compression method

The patcher’s UI will be in English if the system language is not set to German. Java 8 or higher is required.

Please see the project page for additional details:

Even more details and screenshots are available at: (German only)

Englsih Translation of Mr. Ghost for MSX2

04 April 2021 8:03PM EST - Update by Max Iwamoto

Translations News - RHDN Project Page

Find out what happened to Mr. Ghost as you progress through the game. Great music, graphics and level design await. Do you stand a ghost of a chance to reach Enma while going through 7 levels full of frightening creatures? Only one way to find out. Say “I ain’t afraid of no ghost” and download the translation patch, which includes amongst other things:

- Full translation of the game, title and level names

- Turbo mode

- Reinstated extra bonus level which wasn’t accessible

- Improved screen splits

- Minor other improvements

- Details on how to access easy mode

Power of the Hired v0.75 Released!

04 April 2021 8:19AM EST - Update by Recca

Translations News - RHDN Project Page

“Power of the Hired” is the first Strategy RPG that Dynamic-Designs has released in quite some time, but its style departs from several typical conventions that players encountered in “Feda: The Emblem of Justice” and the “Shining Force” series. Similar to how Arc the Lad on Playstation worked, one departure from typical SRPG game play is the lack of town functionalities, wherein characters may walk around, visit shops, speak to NPCs, and so forth. This game is divided into 18 scenarios, all of which must be cleared in order to keep advancing forward. Party composition selections occur in between scenarios, then game play resumes. Another sometimes disconcerting development is to have waves of fresh enemy replacements keep pouring onto the battlefield until the player satisfies a previously stated objective.

The game features a party of four playable heroes called “Beast Mages” that the player must use to fight off overwhelming waves of enemies. The characters are each able to summon two beasts to help in battle and with the help of these beasts, the player is able to tactically conquer each of the game’s scenarios. Depending on the beasts summoned, the characters’ magic will change and their spell composition will differ. Several scenarios require that the player acts quickly to avoid various dangers, such as a burning bridge that the characters need to quickly vacate in order to survive. Whereas other scenarios require the player to protect NPCs while they are escaping from danger themselves.

[1] 2 3 4 5 ... 11 51 99 Next