Dai-4-ji Super Robot Taisen - Character and Robot Hacks
12 January 2022 10:56AM EST - Update by kikeroga
“Dai-4-ji Super Robot Taisen” is the last Super Robot Taisen of the SNES era, released on Mar-17, 1995.
- Mobile Suit Gundam
- Holy Warrior Dunbine
- Heavy fighter L-Gaim
- Mazinger Z
- UFO Robo Grendizer
- Getter Robo
- Combattler V - Super Electromagnetic Robot
- Fighting General Deimos
- Brave Raideen
- Zambot 3 - Invincible Super Robot
- Daitarn 3 - Invincible Steel Man
- GoShogun - Sengoku Majin
- Dancouga - Super Beast Machine God
- Banpresto Originals
The game features the ability to select an original protagonist to be the player’s alter ego. In this patch, these protagonists and the first robots they ride have been changed to the following characters.
- Ben Raycock from THE☆ANIMAGE, and robots such as GASPAL and SOMURO.
- Ender Wiggin from Ender’s Game.
- Rish Griswell from Super Robot Wars 64.
- Reimu and Marisa from Touhou Project.
- Popopo, Meta Knight, and the Queen of Ripple Star from Kirby series…
- Changed the Guntank to GM Camouf.
This patch will improve the graphics of the pilots and robots in the game, and make you feel like playing this game again. The GM Camouf in particular is very flavorful. If you strengthen it with modification and equipment parts, and Amuro boards it, it will somehow be able to play an active role until the middle of the story.
Also included a patch to change only graphics. (It will probably be applicable to the future translation editions as well.)
The Very First Indonesian Translation of Dragon Warrior
11 January 2022 12:34AM EST - Update by Hamikon
[ATTENTION: Before reading this News Page, Hamikon is still not fluent at English yet. Because of that, Hamikon's English can be pretty weird, awkward, and bad. So sorry...]
Being a fan of the DRAGON QUEST series, Hamikon decided to make and release the very first Indonesian translation of the DRAGON WARRIOR, the USA version of the first DRAGON QUEST game.
At first, Hamikon wanted to do an accurate translation of. But after playing DRAGON WARRIOR, Hamikon realized that the English translation in DRAGON WARRIOR was very dull. Mr. Horii’s writing of the dialogues in DRAGON QUEST is charming and has personalities, but the English translation in DRAGON WARRIOR watered it down and turned the dialogues into a generic westen RPG dialogues.
Not just that, there are other issues that Hamikon have about DRAGON WARRIOR:
- The English dialogues actually uses old Victorian English because the game takes places in middle age western fantasy world. But again, it’s pretty generic and doesn’t sound like old English.
- The spell names in DRAGON QUEST are made of puns, while the spell names in DRAGON WARRIOR is straightforward about purpose of the spell.
- The monster names are also generic and uninteresting, Slimebeth became Red Slime, Lycanth became Wolf, etc.
- DRAGON WARRIOR has a weird localization, Radatomu Castle was changed to Tantegel Castle, but Radatomu Town was changed to Brecconary Town. The name Domdora Desert was kept, but Domdora Town was changed to Haukness.
- Some contents are censored because the NES systems was marketed as A Kid’s Toys in the USA, so all NES games (including DRAGON WARRIOR) are not allowed to show inappropriate contents.
Because of that, Hamikon got an idea: Instead of just translating it, Hamikon’s also going to improved DRAGON WARRIOR’s dialogues and localize the game.
Here are the things that Hamikon changed from the original USA English version:
- The dialogues has been improved and given more personalities than the original version, it’s actually quite humorous.
- Because the original version uses old Victorian English, this translation uses old Ejaan Van Ophuijsen Indonesian and some exotic Indonesian phrases. For examples, all of the “U”s is changed to “Oe”s, the word “Kamu/Kau/Anda” is changed to “Engkau”, etc.
- English names that are hard to pronouced has been “Indonesianized” to make it easier to be spoken by Indonesians. For examples, “Slime” became “Slaim”, “Erdrick” became “Erdrik”, etc.
- NPC names “Nester” and “Howard” is a reference to a comic strip from the old Nintendo Power Magazines in the US. So Hamikon changed their names to the staff of DRAGON QUEST and the Indonesian translator of this translation.
- Spell and monster names has been changed to have puns and to be more appealing. For example: “Red Slime” became “Mak Slime”, “Repel” became “Usiri”, etc.
- All NPCs that has a name will have their name displayed in the text box, unnamed NPCs will have the ” *: ” Symbol instead.
There are a couple of issues, such as certain name and text won’t fit. But Hamikon fixed it by giving some armor and weapons a new name, and also created some new fonts that are smaller so it can fit into the game. For Examples: “Small Shield” became “(LV1) Tameng”, the “BALIK” and “SUDAH” option in the name submission uses these new fonts, etc.
Hamikon has actually made this translation a long time ago, but it was buggy and full of typos. So Hamikon decided to fixed it.
First Spanish translation of Dragon Warrior I for NES completely faithful to the English script, in its form, meaning and style
07 January 2022 6:54PM EST - Update by RodMerida
A new translation of Dragon Warrior 1 for Nintendo NES to Spanish has been made and released by Traducciones Crackowia. This is the first translation to Spanish of the NES version of this game that is totally faithful to the English script in its form, style and meaning. It has been published during the night of 3rd, January of 2022.
This translation has been done over the basis of the Northern American ROM of the game, that was published in English language in 1989, three years after the original release of Dragon Quest in Japan. An important characteristic of this version is that it included, by first time, characters’ frames for the main and secondary characters, in four directions, depending on which they move, something that was not present in the original release in Japanese language. Added to this, many names were modified or redone, by replacing the Japanese ones. For example, the name for the legendary hero, Roto, that was changed to Erdrick in the English-speaking version, or the name of the wandering bard and his town, Garai, that were replaced by Garin and Garinham. Same happens with many names of places, of secondary characters, and enemies. A distinctive element of this translation is the fact that it faithfully translates this official naming system for English-speaking territories, that are found in the US cartridge. The goal of this is letting the Spanish-speaking player be conscious what the names used by this historical version were in those times for this platform. It may be considered a archaeological gaming element, on itself.
The aforementioned translation has been carried out in record time by Rod Mérida, over two unique days, during November 12th of 2021, in which the entire script and list of items and enemies were translated, and during December 31st of 2021 , in which an issue related with the lack of correspondence between the two lines that compound each item and enemy name, which prevented them from being displayed correctly, was fixed. These two working days, separated in time, were followed by other two that have been dedicated to ßetatesting tasks, carried out by Damniel Vyp throughout the 2nd and 3rd days of January, of the new year 2022.
This translation incorporates all the special symbols of the Spanish language required throughout the script, such as accents, ñ letter and the opening question and exclamation marks. Said incorporation was carried out sometime during the day before the whole of script was translated, that is November, 11th of 2021, after analyzing requirements and one day after the decipherment of the two character tables used throughout the gameplay.
Some extra technical difficulties have been encountered, related with the fact that the English version of this game had been designed to detect whether a given item or enemy name used as a variable in a dialog began by vowel, in which case the program added a lowercase letter “n” followed by space before that name. This was regarded in its day as solution to the problem of English indefinite article “a” varying its form to “an” before words beginning by vowel. Since this behavior, however, does not occur in the Spanish language, it has been necessary to deactivate this behavior inside the ROM, which has required the ROMhacker of this project to make use of his knowledge of assembly language for NES and SNES machines; knowledge that he had the opportunity to acquire throughout the process of correcting numerous bugs in the unofficial English-speaking ROM of Dragon Quest I+II and its derived translation to Spanish, made by Crackowia team, too.
Another complication has been how to enlarge the space available for commands in certain menus, so that they fit and look well. This has led the hacker and translator of the project, Rod Mérida, to immerse himself in reverse engineering tasks, in order to decipher such windows and menus behaviour. He has been able to elucidate after this which codes allow such windows to be altered. Such a task has been achieved during the two days that followed the translation of the script, when the betatester was already underway.
Special attention has also been paid to the kind of language that the original Anglophone version recreates, with the constant use of the archaic English you for singular, “Thou”, and its conjugation nowadays unused in normal speech, that has been translated by the use of “Vos” for polite situations, as an archaic form of courtesy treatment (sort of equivalent to modern “usted”), and the use of the normal “tú” pronoun in situations that denote familiarity or neutral tone, or when whoever speaks to you holds a superior position.
"Dai-2-Ji Super Robot Taisen" for NES celebrated its 30th anniversary!
05 January 2022 1:08AM EST - Update by kikeroga
Dec-29, 1991 was the day that “Dai-2-Ji Super Robot Taisen” for the NES was released.
This title has created fascinating elements that form the basis of the series, such as pilots and story crossovers, and is a title that has been enjoyed by all generations, and can be called the origin of the Super Robot series.
Appearance anime series:
- Mobile Suit Gundam
- Mazinger Z
- Getter Robo
- UFO Robo Grendizer
- Masou Kishin Cybuster (Game Original)
This patch will improve the graphics of the pilots and robots in the game, and make you feel like playing this game again.
It can be combined with the following translation patches.
Super Robot fans all over the world, Let’s remember the excitement of 30 years ago!
Star Fox - Wireframe Mode Released!
04 January 2022 12:21AM EST - Update by kandowontu
Star Fox has been given another way to enjoy its beautiful shapes and environments - Wireframe Mode!
Given the same treatment as Star Fox 2, it was time for the OG Star Fox to go faceless.
Experience the fun with see-through wireframe meshes, as every 3+ point face has been converted into multiple 2 point edges!
There are 3 patch flavors - Standard, 21MHZ SuperFX, or 21MHZ SuperFX/FASTROM.
Atari Pitfall! for SNES
03 January 2022 10:38AM EST - Update by Nokia3310
Did you know that a port of the original Pitfall! for the Atari 2600 was included as a hidden game in Pitfall: The Mayan Adventure? Do you want to play that hidden port as a standalone Super Nintendo game that works on real hardware or an emulator? If the answer to that last question is ‘yes!’ then you are in luck. This patch does just that.
The hidden game was previously only accessible using a cheat code or finding a secret portal in the game to play it. This patch removes the 16 bit sequel entirely from the game experience and is the product of a non-programmer spending weeks poking around in a hex-editor. The end result is achieved by changing only two bites of the original code.
Pitfall! was undoubtedly one of the biggest landmarks on the Atari 2600. Programmed by David Crane 40 years ago, it spent 64 weeks at number 1 on the best seller list, sold 4 million copies and is notable for its influence on home console platform games that came after.
Until recently, this hidden version of Pitfall! was the only way of playing a Super Nintendo version of an Atari 2600 game. There are now other ways of playing Atari games on a SNES. Miniature Golf for 2600 has received a homebrew port. Also, ports that appeared on the original Atari Flashback console are now playable on a Super Nintendo.
For Super Nintendo fans with any attachment to the Atari era, these are all great things to have in your collection and Atari Pitfall! is a must-have.
Luigi's Mansion - First-Person Hack Now Available
01 January 2022 10:17AM EST - Update by Sky Bluigi
Started back in late 2019, this unique hack for Luigi’s Mansion was completed last-minute to celebrate the 20th anniversary of the game, and is now available (after a few delays) to download off Romhacking.net.
Using special AR codes by Laser Crusader, Sky Bluigi has created a modification that puts a little twist on the classic Gamecube title, switching the game-play perspective to a first-person viewpoint; thereby making the experience all the more thrilling and immersive.
Several optimizations were made to the game to make it possible to explore all that the adventure has to offer, while staying directly in the shoes of Luigi. Examples include:
- Reworked cut-scenes (where practical)
- Modified movement (to keep Luigi more steady)
- Disabling of a particular ‘item-pickup’ sequence
- Adjustments/removal of certain object placements
Despite these measures, however, the creator has tried to keep the game just the same as it was… with a few tiny extras.
In addition to the above tweaks, a menu option to explore the Lab is also included, as well as a new HP cap of 70 health points for when you tackle the Hidden Mansion. And since you also no longer have your health restored after depositing ghosts, you can attempt a no-healing run, if you so desire.
Perhaps these new features don’t speak much to you; and that’s okay. Sky Bluigi is still learning the ropes of how to modify different things in the files, so he can’t do a whole lot yet. (In fact, this hack wouldn’t have been done if he hadn’t asked for help many times over from expert hackers of the game.)
And though this hack is impressive, it definitely has a few quirks in it, despite great efforts to maintain professional quality. Still, if you can get behind that, you should give this amateur project a try. It might be just what you need to get back to replaying this cult favorite for the umpteenth time. :)
Megami Tensei II for the Famicom Translation Released
31 December 2021 11:07AM EST - Update by Pennywise
A complete translation of the original Megami Tensei II for the Famicom is presented for everyone to enjoy. It is the hard work of Pennywise and Tom with the help of abw and FlashPV. A translated manual is also included with the release thanks to FCandChill and Almendrita.
English Translation of Super Robot Pinball
31 December 2021 8:35AM EST - Update by marc_max
Super Robot Pinball is a pinball game made by Jupiter, the same team behind Pokémon Pinball series. Indeed, it plays similar to the first Pokémon Pinball (GBC), it even uses the same engine but with greatly improved physics. However, instead of catching monsters, you fight robots from Super Robot Wars series, that includes Gundam, Evangelion, Mazinger Z and many more! You choose a Super Robot hero and fight evil enemy robots in intense pinball fights! Every Super Robot has its own stats and special ability, so there is room for little strategy. Once you defeat an enemy, it gets added to the Super Robot library. Good luck completing it, more than 40 heroes and 60 enemies await!
For some reason, this really good (and cute!) game has been left untranslated until now! Though there wasn’t much text, now players are able to read the menus, the pause menu screens, the end of ball status screen, other graphics and the most important: the Super Robot names in the library!
English Translation of Pleasure Hearts (MSX) Released
29 December 2021 8:53AM EST - Update by Yim
An English patch for the MSX2 horizontal shmup Pleasure Hearts by M-Kai has been released.
From the back of the box:
MSX’s Strongest Shooter
The Second Coming
A world where guns, swords, and gears meet…
A shining jewel, said to give its owner control of everything…
Seeking the phantom jewel, two young heroes travel the skies on iron wings!
However, the story takes an unexpected turn…
The next release by 「Perfect Assault Kyokugen」’s M-Kai
The best RPG-like horizontal scrolling shooting game!
Pleasure Hearts is an ambitious late MSX game featuring seven stages (and a prologue). Unusually for the platform, it has smooth horizontal scrolling. The RPG-like features mentioned in the box copy are a system of collectible items which can be ignored or sought out in full, and a hit point system where near misses lose you some HP rather than a life, though a direct hit will still be fatal. There are two endings, boss fights which change depending on your actions, gloriously pixelated explosions and dragons, and a few jokes (try missing the 1up in stage four).
The patch translates the menu, the item list, in-game dialogue, the endings, and a few bits of miscellaneous text.