left logo right logo logo

 drop

Main Community Help
42258111 visitors


 drop

Newest Help Wanted Ads Newest Utilities Newest Documents Newest Translations Newest Hacks Newest Reviews
Armed Dragon Fantasy Villgust
Nintendo Entertainment System
Last Modified: 13 June 2010 Downloads: 69
Kouryuu Densetsu Villgust Gaiden
Game Information: [ EDIT ]

Published By: Genre Release Date
Angel Studios Role Playing 30 July 1993


Game Review - by Spinner 8

If you didn’t know, Villgust is a somewhat popular anime series in Japan. I have had the pleasure of seeing the two-episode OAV, thanks to Taskforce, and it’s really really good. When I first started playing the game, I was determined to at least get to Fanna. Mmmm.. Yummy Fanna.. Hmmmmm…. … Oh! Well I never got to Fanna, because I got stuck in the first damn section! It’s very sad. I played for at least a couple days before giving up and writing this review based on what little information I have. Basically it’s just a typical RPG. The cool thing is that the battles are side-scrolling, making it a little more involving. It’s pretty fun, actually. The control really sucks though, almost as bad as, say, an Action 52 game (okay, not quite that bad..), and it’s more than a little annoying at times. If you don’t mind stuff like that, then by all means try this out! Apparently there’s a FAQ somewhere that’ll help you actually get further in the game, so have fun.

Translation Information: [ EDIT ]

ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images
Language Translated By: Status Patch Version Readme Release Date
English J2e Translations Fully Playable 1.1 92readme.txt 21 Aug 1998


Description

The first thing you’ll notice about this translation is the profanity, let’s be honest. You’ll see the F-bomb dropped at least once. It doesn’t bother me personally as long as it’s not out-of-place (and, admittedly, it sometimes is), but according to the readme, it was all in the original game anyways. Of course, Japanese words like “kuso” can be translated into a lot of different things.

The second thing you’ll notice about this translation is how… not good it is. There’s a couple of easily-overlooked display errors, sure, but the townsfolk you encounter frequently say things that just don’t make any sense. You’ll also find a lot of townsfolk that say the same things to you (for instance, two people in the second town both tell you that they hope the weather clears), but I checked the original game and it did this too. Pretty strange.

The third thing you’ll notice is that the chief of every town is called Butterfly. Why? I checked the original game about this as well, and their Japanese name is “chouchou”, which as far as I know does mean butterfly in Japanese. This makes absolutely no sense to me, and it’s easy to chalk it up to yet another translation error in the game, but who knows?


User Review Information: [ ADD REVIEW ]

No User Reviews!