Final Fantasy III
Final Fantasy VI
|Released By||Rod Merida|
|Patching Information||Header (SNES)|
|Game Date||02 April 1994|
|Release Date||11 September 2020|
|Last Modified||25 December 2020|
Final Fantasy III is a role playing game for the Super Nintendo. This is also known as Final Fantasy VI in Japan.
This patch translates Final Fantasy III US for SNES from English to Spanish. It needs to be applied to a headered FF3US ROM, 1.0 version (very important: HEADERED). It restores the original Japanese title screen. Optionally, it may modify your FF3US ROM so it’s synchronized accurately when played in PAL systems;
To this aim, two versions of the patch have been made, and can be found in this .zip: 1. NTSC version with FFVI title screen (ff6esp.ips). 2. PAL version with FFVI title screen (PAL/ff6espal.ips). In both of them a pre-presentation grey splash screen with FFVI logo has been added.
An extra patch (logo_FF3.ips) is included that allows to restore the American logo (with “III” number) in the title screen.
In the PAL version, the game has been synchronized during the Opera and ending events, so the images, that are a little slower, match with the sound.
This translation is respectful with the original FF3us Woolsey’s script, but at the same time considers the Japanese original text in those dialogs where there has been misunderstanding, distortion of the original meaning or censorship.
The antagonist’s name is spelled during the whole game like “Kefka”. An extra patch (CEFCA.ips) is included that allows the user to respell every mention in the game to the antagonist’s name from Kefka to Cefca (as it was romanized in Japan, in the 90’s).
Most of enemy, skill, magic and object names have been translated from the Japanese version though, with some exceptions where the American version objectively improves the original one (like renaming the unit “Sargent” as “Trooper” = “Tropa”). Names as main characters’ have been kept as in the American version, as well as certain key words, like Blitz, “Esper”, Magitek (hispanized to Magitecno, unless the optional patch “magitek.ips” is applied), and names whose American counterparts sound better, such as Gestahl (respelled as Ghestal) vs. Ghastra, Katarin vs. Katrina, Duane vs. Dean or Maduin vs. Madeen. On the other hand, Woolseyisms, that is, those changes where names have been switched by something invented for apparently no reason, have been reverted to the original: examples of these are Mina instead Elayne, Madaline instead Madonna, or most of Espers’ names: CaitSith instead Stray, Quetzal instead Palidor, MidgardSorm instead Terrato, Lakshmi instead Starlet, etc.
The word “Magitek” has been hispanized as “Magitecno”, but an extra patch is included (magitek.ips) that allows to respell every mention of it from Magitecno to Magitek in the whole game.
The result has been a professional, careful and deeply beta-tested work.
This translation was made from scratch by Rod Merida, with the help for beta-testing of Vicks Dg and Bernar Carrasc, all of them from Traducciones Crackowia group.
ROM / ISO Information:
- Database match: Final Fantasy III (USA)
- Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20180813-062835)
- File SHA-1: 258BCBC5B7BCC25098BF598C4FF2AA6AC00FDE16
- File CRC32: D184D919
- ROM SHA-1: 4F37E4274AC3B2EA1BEDB08AA149D8FC5BB676E7
- ROM CRC32: A27F1C7A