Pretty Soldier Sailor Moon: Another Story
Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story
|Released By||Bishoujo Senshi Translations|
|Game Date||22 September 1995|
|Release Date||10 Sep 1999|
|Last Modified||16 July 2013|
Game Review (by Spinner 8):
Yep, it’s a Sailor Moon RPG. Pretty nifty, huh? The game is pretty standard I guess; there are some pretty cool things in it though, like the nifty techniques and stuff. However, it is pretty hard to make sense of things (especially in the beginning) without a good knowledge of the series; the game continues the unfortunate “You’d damn well better know who everyone is before you play, cause no way in hell are we going to explain it to you” syndrome of anime gaming. Of course, this game isn’t meant for just your average Joe guy, it’s meant for people who like Sailor Moon. So, uhh, there you go.
To further confuse things for most Cartoon Network-lovers who haven’t seen the subtitled anime, this translation uses the Japanese names. Serena becomes Usagi, etcetc. Even with the patch’s included liner notes, it’s still confusing. But whose fault is that? Not theirs! Blame Cartoon Network! Those name-changing sons of bitches! Sure, they didn’t do it themselves, but hey, who else are you gonna blame?
As for the translation itself, it is nothing short of astounding. FuSoYa has done a superb job, even adding new code for a variable width font which looks really nice. Even the signs have been translated, which is a really nice touch. Of all the people I’ve talked to who played this game, even the ones who hated the game were still very impressed with the translation’s degree of professionalism. Which is saying a lot, knowing all the assholes that I know.
- IMPORTANT NOTE*
This patch only works 100% properly on older versions of snes9x and all current (as of March 17 2008) versions of Zsnes. It will have problems displaying the text in the intro on all other emulators, and real hardware, as proved by these two message board posts: http://tiny.cc/Swiu8 and http://tiny.cc/cekE4
The rest of the game should be fine.
UPDATE: As of September 2012, this issue can be resolved by applying this fix over the English translation, which makes the intro work as intended in newer and more accurate emulators, including bsnes and the latest versions of snes9x.
ROM / ISO Information:
No information available.
User Review Information
How NOT To Translate A GameReviewed By: Animation Guru on 18 Jul 2011
The idea behind a game translation is that you’re converting a foreign language into English text. So why do we have translations such as this one which insist on making it hard for people who just want to play a video game?
Don’t get me wrong. The patch is very well done, and is extremely competent as far as converting a Japanese story to English. In fact, the in-game dialogue reads very conversationally, which can be a huge problem with other fan translations. Grammatically, the game is top notch, although I did spot one homonym error when a character uses the phrase “shouldn’t of.”
[Addendum: Since writing this review, I spotted many, many more grammatical errors, specifically related to homonyms. Honestly, ask someone to proofread your translation, please.]
My biggest issue here is that there are certain Japanese terms in the game, such as those referencing the Silver Moon Crystal and the Ark of the Four Kings, which are simply left untranslated, which is asinine. Just because you’ve converted the word to characters of the alphabet does not mean that you’ve translated it.
You know, I may not know what a Silver Moon Crystal is, but that’s a heck of a lot easier for me to absorb than “Ginzuishou.”
To remedy this annoyance, the translator has included a set of liner notes with the patch. Why not just translate these things in the game? Why are you giving players a homework assignment just to play a video game? This leads me to believe that the translator doesn’t understand the concept of localization. Just give us a name in English that we can understand! That’s all I ask.
The liner notes also include alternate names from the DiC dub. Again, why not just put those names in the game? Okay, sure; some English names technically weren’t known at the time of the patch’s release, but they were close enough on most of them that they could have put them in anyway.
The problem with this “blame Cartoon Network” mentality is that it’s elitist snobbery that ignores simple fact that, although the translator may not care for the DiC dub, there are far more people who still fondly remember that version of the show and still think of Usagi as Serena. That’s reason enough to use the DiC names.
I wish I could recommend this, but I simply can’t. Aside from the translation issues, the game itself just isn’t very good, and it involves a lot of grinding and equipment purchasing until you’re simply too overpowered for the enemies to handle. Some fights are tedious. Others are a cakewalk, and it seems at times that if it were possible for the Sailor Scouts to trip over a rock in this game, that might be enough to level-up.
Only download this if you’re really, really into the subtitled series. Everyone else should stay away.
Recommended - No
|How NOT To Translate A Game||Animation Guru||18 Jul 2011||No|
|You missed one detail about the ROM size||master higgins||14 Sep 2012||Yes|
|How not to translate a game (not)||arromdee||01 Jun 2013||Yes|