Breath of Fire II
Breath of Fire II: Shimei no Ko
|Patching Information||No-Header (SNES)|
|Game Date||02 December 1994|
|Release Date||10 Oct 2009|
|Last Modified||16 July 2013|
Breath of Fire 2’s translation is infamously terrible. From “Yes” and “No” being swapped to the game asking you to equip a fishing lod and bait, the writing in the game is bad even by Capcom’s low standards. The game itself is supposed to have a really interesting plot, but the text deteriorates to a point towards the end that nobody can really make any sense of what’s going on.
That said, it’s not a bad game. The dragon spells are pretty useless, unfortunately, but the rest of it is fairly standard RPG fare. The music’s decent, the graphics are good, and the game’s fairly tough, but if the meat of an RPG is the story, this one’s so stringy and tough that it drowns out just about everything else. Hopefully the current translation project will correct this.
This is the long-awaited English version of d4s’ Breath of Fire 2 retranslation/enhancement patch, two-and-a-half years in the making.
The patch is in IPS format for a ROM with NO header. There are also bonus patches included to restore the game’s original intro music or use an alternate song with the intro from d4s’ German translation.
ROM / ISO Information:
- Breath of Fire II (U) [!].smc GOODSNES (2.04)
- ROM Version: 1.0
- CRC32: 1320298E
- MD5: 299E96968ACCB96B9E0D9A4154E220A5
- SHA-1: 86CF3C2D850B066F099E217F9AD39813B45E9DE2
User Review Information
Just What This Game NeededReviewed By: Klaviaturist on 17 Feb 2011
I’ve said for a long time that this was one of the best titles for the SNES. I have played through this game on many occasions in the past. But as I got older, the game didn’t get older with me. As an adult, the original translation is incredibly amateurish and at times just stupid. Certain references didn’t make any sense and many of the characters dialog was childish. When I played the re-release on the GBA I was really surprised that the translation didn’t get a new treatment and as a result, I played about 10 minutes of it before turning it off.
For a while now I have noticed that a fan made translation was made but the last experience with playing the game was such a disappointment that I had no real interest in checking the patch out. Now that I have, I can say that I wouldn’t play this game any other way.
The patch breathes new life into this game and just makes the game more adult. Every bit of dialog has been changed, character names have been changed (some of them), just about every enemy has a new name. There are sexual references, some swearing, etc. The translation also has a lot of personality adding in some incredibly humorous dialog at times. Also characters now are far more interesting and not dull and moronic like in the old translation.
Last and not least is the new intro with excellent artwork and a song as well. It made me feel like I was playing a new game.
I can’t stress enough how great this translation is. For all the old school gamers and for the ones that grew up playing the BoF series, this patch is the only way to play this game. Highly recommended!
Recommended - Yes
|Elevates both the title and the series||Chicken Knife||19 Feb 2018||1.2b||Yes|
|What the English release should've been||taimurrahman||05 Dec 2015||1.2b||Yes|
|Amazing!||magictrufflez||01 May 2015||1.2b||Yes|
|Just What This Game Needed||Klaviaturist||17 Feb 2011||N/A||Yes|
|This is IT!||Hamlet||18 Nov 2009||N/A||Yes|