Newest Hacks

Debilitator Reset Random Battle Songs SMW Quest For Gaming Super HitCombo Kart- Snowland Version 2.0

Newest Translations

Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble Kagero: Deception II Mitsume ga Tooru Donkey Kong Jr.

Newest Utilities

Goof Troop Editor PSX/2 CNF Creator FFA Expander Ganesha Dx

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Karnov Kirby's Pinball Land DX Journey to Silius - Original Sprites Final Fantasy II Restored

Newest Homebrew

ROOMS For the Birds VI Game Boy Advance RGB Colour Test (GBA) Plummet Challenge Game

Featured Hack Images

Rockman Exile Pokémon Amnesia DOOM 32X 24 Level Expansion Bleach Pac-Man

Featured Translation Images

Wonder Project J2: Koruro no Mori no Josette Maid-san wo Migi ni Final Fantasy III Adventure Island II

Recent Updates

EarthBound

Super Nintendo

Game Description:

EarthBound is a role playing game for the Super Nintendo.

Translation Description:

EarthBound in CASTILIAN!!!!

Based in the ShadowOne333 work. This patch tries to make the game more friendly for Spanish people here in Spain.

All dialogues have been written again, and again, and again, and again…

NOTE: The ROM size increases up to 4MB (32Mbit).

ROM / ISO Information:

  • Earthbound(U)[!].smc
  • CRC32: dc9bb451

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
ShadowOne333Original Hacking
josete2kTranslationCastilian translation

User Review Information

Best SpanishTranslation Ever!

Reviewed By: RodMerida on 13 Nov 2021

What could I say? This is the best Spanish translation for this game in the whole internet that has ever been done!

I’m pretty glad to find this patch, which is what I totally expected, in order to be able to play this game in my native language as it should be.

This translation doesn’t overuse unnecessary idioms. I’m really grateful because I personally dislike the typical way some South American translations are made by deliberately avoiding any single use of the standard second person plural conjugation in familiar, non-polite situations (what is clearly a regional, non-standard phenomenon that must be out of an educated general Spanish: for that, children should learn how to properly conjugate this at schools, to be able to at least use it in a literary or formal style; unfortunately Mexican dubbing industry has ended up imposing its own norm in the whole Hispanic America, as a guide of style of what they consider “neutral Spanish” should be in dubbings, with explicit recommendations to avoid any kind of morphological second person plural use, like “vosotros/as”) and sometimes of normal verbs like “coger” or “pillar” because in some dialects might get a second possible sexual meaning that can be easily discarded through context. Some other translations, specially Mexican ones, are full of dialectal slangs like “pendejo”, “está bien cabrón”, “no mames, buey”, “a ver qué tanto se acercan” phrases and other nonsense expressions such as “me vale vergas”, “está bien padre”, etc.

It is, anyway, my purpose to underline that I do not discard those Hispanic American translations of good quality that are professionally done in an actually neutral way, by avoiding these kind of dialectalisms. Even that thing of not using 2nd person plural may be acceptable or tolerated, and not noticed at all, if dialectalisms are, in general avoided and at least, in every other respect, the translation is professional and good. Good examples of this, of official South American translations that were done by following this criterium are the ones of the famous Little Big Adventure for MS-DOS and PlayStation, and Suikoden 2, also for PSX.

Josete2k has added this missing and necessary conjugation (that helps the reader clarify many otherwise ambiguous sentences and complete the Spanish grammar full conjugation board) over the basis of a previously existing Hispanic American translation that probably was already good (I don’t negade it), thus improving it, and totally saved me with his general, clean Spanish.

Version 1.0a Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
Best SpanishTranslation Ever!RodMerida13 Nov 20211.0aYes