|Patching Information||No-Header (SNES)|
|Game Date||27 August 1994|
|Release Date||29 March 2019|
|Last Modified||29 March 2019|
EarthBound is a role playing game for the Super Nintendo.
EarthBound in CASTILIAN!!!!
Based in the ShadowOne333 work. This patch tries to make the game more friendly for Spanish people here in Spain.
All dialogues have been written again, and again, and again, and again…
NOTE: The ROM size increases up to 4MB (32Mbit).
ROM / ISO Information:
- CRC32: dc9bb451
User Review Information
Best SpanishTranslation Ever!Reviewed By: RodMerida on 13 Nov 2021
What could I say? This is the best Spanish translation for this game in the whole internet that has ever been done!
I’m pretty glad to find this patch, which is what I totally expected, in order to be able to play this game in my native language as it should be.
This translation doesn’t overuse unnecessary idioms. I’m really grateful because I personally dislike the typical way some South American translations are made by deliberately avoiding any single use of the standard second person plural conjugation in familiar, non-polite situations (what is clearly a regional, non-standard phenomenon that must be out of an educated general Spanish: for that, children should learn how to properly conjugate this at schools, to be able to at least use it in a literary or formal style; unfortunately Mexican dubbing industry has ended up imposing its own norm in the whole Hispanic America, as a guide of style of what they consider “neutral Spanish” should be in dubbings, with explicit recommendations to avoid any kind of morphological second person plural use, like “vosotros/as”) and sometimes of normal verbs like “coger” or “pillar” because in some dialects might get a second possible sexual meaning that can be easily discarded through context. Some other translations, specially Mexican ones, are full of dialectal slangs like “pendejo”, “está bien cabrón”, “no mames, buey”, “a ver qué tanto se acercan” phrases and other nonsense expressions such as “me vale vergas”, “está bien padre”, etc.
It is, anyway, my purpose to underline that I do not discard those Hispanic American translations of good quality that are professionally done in an actually neutral way, by avoiding these kind of dialectalisms. Even that thing of not using 2nd person plural may be acceptable or tolerated, and not noticed at all, if dialectalisms are, in general avoided and at least, in every other respect, the translation is professional and good. Good examples of this, of official South American translations that were done by following this criterium are the ones of the famous Little Big Adventure for MS-DOS and PlayStation, and Suikoden 2, also for PSX.
Josete2k has added this missing and necessary conjugation (that helps the reader clarify many otherwise ambiguous sentences and complete the Spanish grammar full conjugation board) over the basis of a previously existing Hispanic American translation that probably was already good (I don’t negade it), thus improving it, and totally saved me with his general, clean Spanish.
Version 1.0a Recommended - Yes
|Best SpanishTranslation Ever!||RodMerida||13 Nov 2021||1.0a||Yes|