Newest Hacks

Hikaru no Go (NES) Di Gi Charat: Yumeboshi Daibouken Mappy Graphics Patch Paper Mario: Master Quest + Jr.

Newest Translations

Secret Ties Choujikuu Yousai: Macross Trapt Fire ‘N Ice

Newest Utilities

FF6 Advance - Characters Status Mystic Editor Sable Text Inserter Jade Cocoon Randomizer

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Tetris Zero Mother 2 Deluxe Final Fantasy VI - T-Edition + EX (English Translation) Final Fantasy IV - Ultima

Newest Homebrew

Game Boy Advance RGB Colour Test (GBA) Plummet Challenge Game Carpet Shark Lost in Space

Final Fantasy V

Super Nintendo

Game Description:

Final Fantasy V is a role playing game for the Super Nintendo.

The game was released in the States as part of the Final Fantasy Anthology, complete with Ted Woolsey’s script that was done before the SNES Square translation was scrapped.

The game is pretty straightforward Final Fantasy, except for the Job System that the characters use. You have a large selection of jobs, and there’s no penalty in switching from one job to another (unlike FFIII). Battles earn you points that go towards leveling up these jobs, which give you extra abilities.

Translation Description:

Final Fantasy V - Legend of the Crystals

Legend of the Crystals is an attempt to modernize the now nearly-two-decade-old translation of Final Fantasy V done by the fine folks at RPGe (found here). The authors have received permission from harmony7 and Barubary (two of the team).

As of update 2.1, the font has been redone to more closely resemble Final Fantasy 6(3)’s Chicago font, and the script has now been heavily revised (including many GBA Version lines in cases where nothing better could be thought of) from the top down, and many other visual elements as well, thanks to Noisecross’ Final Fantasy 5e Text Editor becoming available, and as well, the Poem of Light at the end is now centered and scrolls correctly, thanks to vivify93 going the extra mile.

No gameplay changes were made to this, so your stats’ll work out fine. Take a trip back to December 6, 1992…

Enjoy!

ROM / ISO Information:

  • Final Fantasy V (Japan).sfc
  • File SHA1 E937B54FFF99838E2E853697E4F559359AA91FD6
  • ROM SHA1 E937B54FFF99838E2E853697E4F559359AA91FD6
  • File MD5 D69B2115E17D1CF2CB3590D3F75FEBB9
  • ROM MD5 D69B2115E17D1CF2CB3590D3F75FEBB9
  • File CRC32 C1BC267D
  • ROM CRC32 C1BC267D

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
BarubaryOriginal HackingASM Hacker, ROM editing
SoM2FreakOriginal TranslationPreliminary dialogue translation
harmony7Script Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing
vivify93Script Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing for Legend of the Crystals
SpooniestScript Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing for Legend of the Crystals

User Review Information

A nice update to the classic translation

Reviewed By: Greyfield on 20 Aug 2020

This is my preferred translation for FFV, as it smooths out some of the rough edges of the famous RPGe translation and takes slight liberties with the text to flesh out bits of dialog. Really, this is good stuff.

For those unfamiliar with your translation options, the RPGe translation used straightforward, plain language, while the Game Boy Advance (GBA) translation is campy. To phrase it differently, the RPGe translation is considered by some to boring and the GBA translation uses language that’s zany to the point of off-putting and tonally dissonant. People seem pretty passionate about their translation pick, which I get, but I think this update helps make the RPGe translation more enjoyable.

If the authors ever decide to update this patch, I would strongly encourage them to use some of the conventions that are in the GBA translation, which make it clear who is talking, especially for unknown and lesser characters. The RPGe translation doesn’t always assign dialog to these characters, and they can appear confusing when juxtaposed against characters who have their dialog properly assigned. Two examples:

  • In the fifth intro scene, Bartz or Lenna can be interpreted as saying “Ugh..”, when it’s really Galuf before he’s introduced. The GBA version designates the unknown character dialog with “????: Ughh..”.
  • Likewise, in the next (sixth) scene it looks like Bartz says “Wark! Wark! Wark!”, when it’s really Boco. The GBA version says “Boco: Wark! Wark! Wark!”.

I’d just take care to to make sure that if it’s not completely obvious who is talking, that the dialog is assigned in one way or another.

Conversely, although this is a minor thing, King Tycoon is assigned the label “King” in the first scene and then “King Tycoon” in the third scene, when there really isn’t a reason why for literary purposes. It’s helpful to have him as King Tycoon the whole time, as in the GBA version, because it reinforces that you’re in that land when you enter, say, the Tycoon Meteor area.

Finally, I’d suggest rolling in as many bug fixes into your translation as possible, because many of the them are distributed around the web or on the Slick Productions wiki. The documentation on some of those fixes is unclear, and can require require trial and error to determine if the ROM needs to be headered or is compatible with different translations. It would be nice if all those fixes could be rolled in together with proper credit assigned to the contributors.

Thanks for taking the time to make this update!

Version 1.1 Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
A nice update to the classic translationGreyfield20 Aug 20201.1Yes
Re:Not the translation anyone is looking forseancdaug12 Jul 20181.1Yes
Not the translation anyone is looking forDachimotsu03 Nov 20171.1No