Newest Hacks

Donkey Kong Country - Expert Edition Blades of Steel Goon mod Castlevania 2: Improved Controls Pac-Man GB - Redux

Newest Translations

Aretha Buster Brothers Zool OutRun
  • English | Fully Playable | SNES
  • Spanish | Fully Playable | GB
  • Spanish | Fully Playable | GEN
  • Spanish | Fully Playable | TG16

Newest Utilities

Dandy Map Editor Final Fantasy IX translation tools Zlib archiver cmpdism

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Castlevania 2: Improved Controls Lan Master Ace Combat 3: Electrosphere Castlevania 2: Improved Controls

Newest Homebrew

Block Dude Into the Blue RI Probe Star Evil

Featured Hack Images

Mega Man 2 Remix Super Mario Bros 9th Root of 3 Luigi's Chronicles 2 Ayrton Senna's Super Monaco GP II '91 Season

Featured Translation Images

Yume Penguin Monogatari Mother 1+2 Bloody Warriors: Shan-Go no Gyakushuu Mega Man 6

Recent Updates

Final Fantasy V

Super Nintendo

Game Description:

Final Fantasy V is a role playing game for the Super Nintendo.

The game was released in the States as part of the Final Fantasy Anthology, complete with Ted Woolsey’s script that was done before the SNES Square translation was scrapped.

The game is pretty straightforward Final Fantasy, except for the Job System that the characters use. You have a large selection of jobs, and there’s no penalty in switching from one job to another (unlike FFIII). Battles earn you points that go towards leveling up these jobs, which give you extra abilities.

Translation Description:

Final Fantasy V - Legend of the Crystals

Legend of the Crystals is an attempt to modernize the now nearly-two-decade-old translation of Final Fantasy V done by the fine folks at RPGe (found here). The author has received permission from harmony7 and Barubary (two of the team). The changes are subtle and few. Also, the punctuation is altered.

No gameplay changes were made to this, so your stats’ll work out fine. Take a trip back to 1995…

Enjoy!

ROM / ISO Information:

  • FinalFantasy5.sfc (pre-patched with RPGe's translation)
  • CRC32: 17444605
  • MD5: 5245A6ED780D896F416CC8824AA36182
  • SHA-1: 8d5a83770c3d6f2b29b7825b5a17434616ec1c60

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
BarubaryOriginal HackingASM Hacker, ROM editing
SoM2FreakOriginal TranslationPreliminary dialogue translation
harmony7Script Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing
vivify93Script Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing
SpooniestScript Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing for Legend of the Crystals

User Review Information

Re:Not the translation anyone is looking for

Reviewed By: seancdaug on 12 Jul 2018

There are some misunderstandings in the previous review. The reviewer mentions how this patch does not use “the real Japanese names ‘Butz’ and ‘Cara’,” but those names are not “real.” Indeed, the name “Cara” was invented whole cloth for the original RPGe translation, and is not a valid translation of the Japanese name. At the time the RPGe patch was released, only the literal phoneticization of the name, “Kururu,” was widely known, and RPGe changed it because they found it silly. “Krile,” however, is a valid translation, and was very likely what Square was going for all along. Butz/Bartz is a different matter: both are valid translations from the Japanese, neither being any more “correct” than the other. Early English-language material (prior to the first official English localization of the game with the PlayStation port) generally opted for “Butz,” but later on Square settled on “Bartz.” In any case, it’s not a question of accuracy, merely localization choice, and Spooniest has clearly settled on sticking more closely to the official Square Enix localization.

Beyond that, this is a good, almost mandatory addition to the RPGe patch. It’s not perfect, and it maintains some of the changes mentioned in the earlier review (”Shoat” for “Carbuncle” being originally derived from the American Final Fantasy III). But it does an admirable job of sanding off the rougher edges of the RPGe translation while working within the aesthetic and space restrictions of the 16-bit game. In terms of a more complete and accurate translation, it’s not as good as the Game Boy Advance, mobile, or Steam releases, but if you’re feeling nostalgic, or just looking to experience the game in something closer to its original format, this is currently the way to go.

Version 1.1 Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
Re:Not the translation anyone is looking forseancdaug12 Jul 20181.1Yes
Not the translation anyone is looking forDachimotsu03 Nov 20171.1No