Newest Hacks

Rush Coil Bugfix SMB feat. Piranha Plant Bad Dudes Facelift Assault Suit Leynos - Reloaded

Newest Translations

Neugier: Umi to Kaze no Koudou Toxic Crusaders Taz-Mania Ms. Pac-man

Newest Utilities

Dino archiver DKC Randomizer Metrandomizer FE12 Guide Name Tool

Newest Documents


Newest Reviews

Rush Coil Bugfix SMB feat. Piranha Plant Mega Man's Soccer Restored Metroid - Rogue Dawn

Newest Homebrew

Block Dude Into the Blue RI Probe Star Evil

Featured Hack Images

Zero Project Chip and Dale Alternative Super Mario Bros - Escalator La guerra del golfo MMC-3 Hack

Featured Translation Images

Silviana (MSX2) Yugekitai: Saikyoushin Fukkatsu no Maki Final Fantasy III Totally Rad

Recent Updates

  • Hacks
    Updated to version 1.10a - Updated a bunch of weapons 'no critical' bit that was erroneously applied. etc. Thanks!! :)
  • Hacks
    Update to remove the unintentional inclusion of the Crystalis Proofread hack contents. This hack must be applied to a ROM which does not already include the Proofread content, as it does not subtract the data.
  • Translations
    V1.1:Fixed "Higgins" and typos.
  • Hacks
    Author completed game playthrough -- almost all typos/linebreaks are fixed Many new small script & proper-noun edits 90%-rewritten ending (rewrite was never implemented properly in earlier patch versions).

Final Fantasy V

Super Nintendo

Game Description:

Final Fantasy V is a role playing game for the Super Nintendo.

The game was released in the States as part of the Final Fantasy Anthology, complete with Ted Woolsey’s script that was done before the SNES Square translation was scrapped.

The game is pretty straightforward Final Fantasy, except for the Job System that the characters use. You have a large selection of jobs, and there’s no penalty in switching from one job to another (unlike FFIII). Battles earn you points that go towards leveling up these jobs, which give you extra abilities.

Translation Description:

Final Fantasy V - Legend of the Crystals

Legend of the Crystals is an attempt to modernize the now nearly-two-decade-old translation of Final Fantasy V done by the fine folks at RPGe (found here). The author has received permission from harmony7 and Barubary (two of the team). The changes are subtle and few. Also, the punctuation is altered.

No gameplay changes were made to this, so your stats’ll work out fine. Take a trip back to 1995…


ROM / ISO Information:

  • FinalFantasy5.sfc (pre-patched with RPGe's translation)
  • CRC32: 17444605
  • MD5: 5245A6ED780D896F416CC8824AA36182
  • SHA-1: 8d5a83770c3d6f2b29b7825b5a17434616ec1c60


Screenshots: Patch Patch Patch Patch Images


ContributorType of contributionListed credit
BarubaryOriginal HackingASM Hacker, ROM editing
SoM2FreakOriginal TranslationPreliminary dialogue translation
harmony7Script Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing
vivify93Script Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing
SpooniestScript Editing/RevisionDialogue revision, ROM editing for Legend of the Crystals

User Review Information

Re:Not the translation anyone is looking for

Reviewed By: seancdaug on 12 Jul 2018

There are some misunderstandings in the previous review. The reviewer mentions how this patch does not use “the real Japanese names ‘Butz’ and ‘Cara’,” but those names are not “real.” Indeed, the name “Cara” was invented whole cloth for the original RPGe translation, and is not a valid translation of the Japanese name. At the time the RPGe patch was released, only the literal phoneticization of the name, “Kururu,” was widely known, and RPGe changed it because they found it silly. “Krile,” however, is a valid translation, and was very likely what Square was going for all along. Butz/Bartz is a different matter: both are valid translations from the Japanese, neither being any more “correct” than the other. Early English-language material (prior to the first official English localization of the game with the PlayStation port) generally opted for “Butz,” but later on Square settled on “Bartz.” In any case, it’s not a question of accuracy, merely localization choice, and Spooniest has clearly settled on sticking more closely to the official Square Enix localization.

Beyond that, this is a good, almost mandatory addition to the RPGe patch. It’s not perfect, and it maintains some of the changes mentioned in the earlier review (”Shoat” for “Carbuncle” being originally derived from the American Final Fantasy III). But it does an admirable job of sanding off the rougher edges of the RPGe translation while working within the aesthetic and space restrictions of the 16-bit game. In terms of a more complete and accurate translation, it’s not as good as the Game Boy Advance, mobile, or Steam releases, but if you’re feeling nostalgic, or just looking to experience the game in something closer to its original format, this is currently the way to go.

Version 1.1 Recommended - Yes

User Reviews
Re:Not the translation anyone is looking forseancdaug12 Jul 20181.1Yes
Not the translation anyone is looking forDachimotsu03 Nov 20171.1No