Final Fantasy V
No Alternate Title
|Patching Information||No-Header (SNES)|
|Game Date||06 December 1992|
|Release Date||07 Feb 2017|
|Last Modified||09 February 2017|
Final Fantasy V is a role playing game for the Super Nintendo.
The game was released in the States as part of the Final Fantasy Anthology, complete with Ted Woolsey’s script that was done before the SNES Square translation was scrapped.
The game is pretty straightforward Final Fantasy, except for the Job System that the characters use. You have a large selection of jobs, and there’s no penalty in switching from one job to another (unlike FFIII). Battles earn you points that go towards leveling up these jobs, which give you extra abilities.
Final Fantasy V - Legend of the Crystals
Legend of the Crystals is an attempt to modernize the now nearly-two-decade-old translation of Final Fantasy V done by the fine folks at RPGe (found here). The author has received permission from harmony7 and Barubary (two of the team). The changes are subtle and few. Also, the punctuation is altered.
No gameplay changes were made to this, so your stats’ll work out fine. Take a trip back to 1995…
ROM / ISO Information:
- FinalFantasy5.sfc (pre-patched with RPGe's translation)
- CRC32: 17444605
- MD5: 5245A6ED780D896F416CC8824AA36182
- SHA-1: 8d5a83770c3d6f2b29b7825b5a17434616ec1c60
|Contributor||Type of contribution||Listed credit|
|Barubary||Original Hacking||ASM Hacker, ROM editing|
|SoM2Freak||Original Translation||Preliminary dialogue translation|
|harmony7||Script Editing/Revision||Dialogue revision, ROM editing|
|vivify93||Script Editing/Revision||Dialogue revision, ROM editing|
|Spooniest||Script Editing/Revision||Dialogue revision, ROM editing for Legend of the Crystals|
User Review Information
Not the translation anyone is looking forReviewed By: Dachimotsu on 03 Nov 2017
I played the original LotC translation before it updated. I don’t remember having much of a problem with it before, and I don’t know if it’s just ver 1.1 that did it, but this new version is a mess.
First off, the translator has no idea which translation he wants to use. There’s stuff from the English localizations (both the correct and incorrect stuff) and stuff from the Japanese version, all mixed in at seemingly random places. “Bartz”, “Lenna”, and “Krile” are used, which are their current English names, so the real Japanese names “Butz” and “Cara”, as well as the PS1 “Reina”, are not used. With this info in mind, I went in expecting it to copy and then improve upon the current English versions.
But it doesn’t. “Catoblepas” is called “Shoat” for some reason, which was a major mistranslation from the PS1 game. “Carbuncle” is spelled with a “k”, “Regole” is “Rugor”, “Ranger” is “Hunter”, “Beastmaster” is “Mediator”, “Zantetsu” is “Slash”, “Rapid Fire” and “Dualcast” are “X-Fight” and “X-Magic”, respectively, etc. There are even some bizarre punctuation and grammar errors scattered throughout, such as “Hiryuu’s attack in desperation!”
It doesn’t adhere to the Japanese version, and it doesn’t adhere to the English version. It just does whatever it wants, and it seems to have been made specifically to cater to the hacker themself, rather than for anyone else.
Just play the Steam/Mobile release. That’s the most correct English version thus far.
Version 1.1 Recommended - No
|Not the translation anyone is looking for||Dachimotsu||03 Nov 2017||1.1||No|