| Released By | ryanbgstl |
|---|---|
| Language | English |
| Status | Fully Playable |
| Platform | Game Boy |
| Patching Information | No Special Requirements |
| Genre | Role Playing > Action RPG |
| Published By | Nintendo |
| Game Date | 14 September 1992 |
| Patch Version | 1.0 |
| Release Date | 10 July 2011 |
| Readme | Readme File |
| Downloads | 23814 |
| Last Modified | 25 September 2013 |
Game Description:
You play as the Prince of Sable. Princess Tiramisu has been kidnapped, Prince of Sable and his friend Prince Richard go to save her. A witch turns them into frogs, which complicates things. This game has the same engine as Link’s Awakening. A funny and unusual game.
Translation Description:
This is an unofficial English translation in the .ips format.
Kaeru no Tame ni Kane wa Naru, or For the Frog the Bell Tolls has you take on the role of the impetuous but good-natured Prince of Sable. As the Prince, you must save Princess Tiramisu and the desert and frog themed land of Mille-Feuille from the evil Lord Delarin…and do before your rival, the valiant Prince Richard, beats you to it.
Gameplay is a mix of platforming action and simple RPG elements. The engine for this game went on to be used for Link’s Awakening, and many plot elements were borrowed for later Zelda games.
ROM / ISO Information:
- Kaeru no Tame ni Kane wa Naru (Japan).gb - NOINTRO
- CRC32: C18CD57A
- MD5: 4EBE14C4C51555908C0E4CABB66DC813
- SHA-1: CE1E4A788327F3099877C88CC848E48C1FD055AB
- SHA-256: 0AD0D3539EC1A77ADFCF495DAB9218C108F4D0CEDF5575E9749C942F6E404823
Links:
Screenshots:
Credits:
| Contributor | Type of contribution | Listed credit |
|---|---|---|
| ryanbgstl | Hacking | |
| Eien Ni Hen | Translation | |
| B. Daiker | Script Editing/Revision | |
| D. Monnens | Script Editing/Revision | |
| Artemis251 | Graphics |
Excelent
Reviewed By: vince94 on 17 Mar 2014I’m playing through this right now. It’s a beautifully-done game in general, and the translation is very professional-sounding! My only gripe is that the princess’ name is such a tounge twister. Now I googled it, but unless you know about different types of Italian delicacies, it’s easy to just assume that Tiramisu is an untranslatable Japanese name, and not something that was intended to go along with the “name stuff after sweets and confections” theme (Tiramisu is an Italian dessert). How about using a more pronounceable confection - “Princess Rosette,” perhaps?
Also, on the subscreen, I’d change “HOLD” to “GEAR” since that’s the part of the screen that displays the weapons/armor you currently have equipped, “SELECT” to “ITEMS,” since that’s where all the selectable items are, and “KEY” to “KEYS,” since you can get more than one kind of key. This is very nitpicky, though, and would probably be a quick change in YY-CHR.
Recommended - Yes
| Headline | Author | Date | Version | Recommended |
|---|---|---|---|---|
| A well-done translation for a well-written game. | Viscera | 22 Jun 2020 | 1.0 | Yes |
| Excelent | vince94 | 17 Mar 2014 | N/A | Yes |


























