Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story
Pretty Soldier Sailor Moon: Another Story
|Released By||Bishoujo Senshi Translations|
|Patching Information||Header (SNES)|
|Game Date||22 September 1995|
|Release Date||10 September 1999|
|Last Modified||06 June 2019|
Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story is a role playing game for the Super Nintendo. It is based on the popular anime and manga series of the same name.
Sorry Toonami-lovers, but this translation heavily relies on knowledge of the fan-subtitled Sailor Moon anime, and fansub anime in general. Names will be left as-is (expect to see Usagi instead of Serena), some items are left untouched (like Ginzuishou instead of Silver Moon Crystal…what), and even some general words are left alone (does someone seriously say “sonna” as an expression of disbelief? That is pretty inscrutable for more casual fans).
As for the translation itself, FuSoYa has done a superb job, even adding new code for a variable width font which looks really nice. Even the signs have been translated, which is a really nice touch.
ADDENDUM: Make sure you apply mteam’s fix (link) over the English translation, which makes the intro work as intended in modern emulators.
ROM / ISO Information:
- GoodSNES: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story (J)
- NoIntro: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story (Japan)
- Size: 3,146,240 bytes (headered)
- MD5: 5f776488e366b6d6b44f6e8a01d9953d (without the header)
- CRC32: 02A442B8 (without the header)
User Review Information
How not to translate a game (not)Reviewed By: arromdee on 01 Jun 2013
I went to fanfiction.net and checked the names used in the fanfics, ignoring non-English ones.
The first one used Japanese names.
So did the second one.
So did the third.
It wasn’t until #8 that I found one with DiC names. I estimate that DiC names are only used about 10% of the time, with Japanese names the other 90%.
This isn’t Pokemon, or Dragonball, and various factors, including censorship and editing of the dub, the fact that not everything is available in dub, and the existence of official manga that uses the original names, means that the *vast* majority of the fandom uses Japanese names. If you prefer the DiC names you are in a minority.
There are translation issues in this game (translating Fin de Siecle as “FenDoSheckle” is one famous one) and the original patch doesn’t work on hardware and accurate emulators, but Japanese names are not a problem.
Recommended - Yes
|A thorough translation||POWCo-op||02 Apr 2019||1.00||Yes|
|Translation Not As Good||julayla||31 Jan 2018||1.00||No|
|How not to translate a game (not)||arromdee||01 Jun 2013||N/A||Yes|
|You missed one detail about the ROM size||master higgins||14 Sep 2012||N/A||Yes|
|How NOT To Translate A Game||Animation Guru||18 Jul 2011||N/A||No|