Newest Translations

Brain Bender Gekitotsu Dangan Jidousha Kessen - Battle Mobile Gyakuten Saiban Mega Man X3

Newest Utilities

SF2 Graphics Editor Image to SNES converter Mario Party Tools ECCRegen

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Densha de Go! 64 The Legend of Zelda - Perils of Darkness SMB1/LL Switched Overall Colours Phantasy Star IV General Improvement

Featured Hack Images

Seiken Densetsu 3 (Japan) (wall-signs patches) Sonic the Hedgehog 2 XL Super Mario World: The Lost Adventure - Episode II Junk Mario

Featured Translation Images

Seiken Densetsu 3 Shining Force III: Scenario 1 Radiant Historia SD Hero Soukessen: Taose! Aku no Gundan

Recent Updates

Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story

Super Nintendo

Game Description:

Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story is a role playing game for the Super Nintendo. It is based on the popular anime and manga series of the same name.

Translation Description:

Sorry Toonami-lovers, but this translation heavily relies on knowledge of the fan-subtitled Sailor Moon anime, and fansub anime in general. Names will be left as-is (expect to see Usagi instead of Serena), some items are left untouched (like Ginzuishou instead of Silver Moon Crystal…what), and even some general words are left alone (does someone seriously say “sonna” as an expression of disbelief? That is pretty inscrutable for more casual fans).

As for the translation itself, FuSoYa has done a superb job, even adding new code for a variable width font which looks really nice. Even the signs have been translated, which is a really nice touch.

ADDENDUM: Make sure you apply mteam’s fix (link) over the English translation, which makes the intro work as intended in modern emulators.

ROM / ISO Information:

  • GoodSNES: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story (J)
  • NoIntro: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story (Japan)
  • Size: 3,146,240 bytes (headered)
  • MD5: 5f776488e366b6d6b44f6e8a01d9953d (without the header)
  • CRC32: 02A442B8 (without the header)

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
Cecil StormclawProduction
FuSoYaHacking
Moose M.Translation
Lina`chanTranslation
Nuku-nukuTranslation

User Review Information

How not to translate a game (not)

Reviewed By: arromdee on 01 Jun 2013

I went to fanfiction.net and checked the names used in the fanfics, ignoring non-English ones.

The first one used Japanese names.

So did the second one.

So did the third.

It wasn’t until #8 that I found one with DiC names. I estimate that DiC names are only used about 10% of the time, with Japanese names the other 90%.

This isn’t Pokemon, or Dragonball, and various factors, including censorship and editing of the dub, the fact that not everything is available in dub, and the existence of official manga that uses the original names, means that the *vast* majority of the fandom uses Japanese names. If you prefer the DiC names you are in a minority.

There are translation issues in this game (translating Fin de Siecle as “FenDoSheckle” is one famous one) and the original patch doesn’t work on hardware and accurate emulators, but Japanese names are not a problem.

Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
A thorough translationPOWCo-op02 Apr 20191.00Yes
Translation Not As Goodjulayla31 Jan 20181.00No
How not to translate a game (not)arromdee01 Jun 2013N/AYes
You missed one detail about the ROM sizemaster higgins14 Sep 2012N/AYes
How NOT To Translate A GameAnimation Guru18 Jul 2011N/ANo