Newest Translations

Final Fight One Teen Titans Super Mario Bros. Adventure Island II

Newest Utilities

ALttP Chest Alt-Item Editor CD-Tool RGB2GBC (Color Ripper) LODModS

Newest Reviews

Shining Force 2 Counteraction Imbued Magic Castlevania: Dawn of Sorrow - Definitive Edition Zelda III: Hyrule Explorer

Newest Homebrew

Simplistic Tower of Hanoi Chicken of the Farm PROTO DERE .NES

FF6A (E) Woolsey Slattery Compromise Patch

Hack of Final Fantasy VI Advance

Description:

A patch that reverts some selected FF6A dialogue, enemy names, item names, spell names and ability names from the GBA version to the SNES equivalent, in some cases mixing the accuracy of the GBA translation and dialogue with the more evocative language of the SNES translation’s dialogue.

It started as a personal project, but I decided to release it publicly in case others were interested, as I’ve heard many fans dislike some of the same changes I have on more than one occasion.

In addition to reverting some of the dialogue, it attempts to restore the more interesting, clever, amusing and/or evocative spell, item, enemy, and ability names from the SNES translation of the game where the GBA equivalent wasn’t as strong. Attention has been paid to try to avoid having to get sloppy with abbreviations, though, since the absence of that is one of the strengths of the Advance version.

This patch is for the European version of the game. (See readme for further details.)

ROM / ISO Information:

  • ety-ff6a.gba
  • CRC32: D15DEBA5
  • MD5: 7F6BF3B4D84F113AA454136E5B53FD77
  • SHA-1: C5B27ED0870EA64E6A001C5BC367F76571ACE973

Links:

Screenshots:


Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
Black TelomeresHacking

User Review Information

A Great Compromise

Reviewed By: TheZunar123 on 17 Jan 2013

(Review for Verison 2.0)

I always liked the “Woolsey-isms” of the SNES version, and I was disappointed when those lines were replaced by Slattery’s translation. This patch fixes several of the lines, but doesn’t get them all. Two that come to mind are Kefka’s “Son of a submariner!” and Terra’s dialogue after Edgar explains why he’s helping her.

One other thing that bugs me is Cyan’s SwordTech/Bushido. If it’s different just because of the different translator, that should be something else you should change if you can. That is, assuming you would update the patch in the future.

Still, the patch is great otherwise.

Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
A Great CompromiseTheZunar12317 Jan 2013N/AYes