Final Fantasy III
Final Fantasy VI
|Patching Information||Header (SNES)|
|Game Date||02 April 1994|
|Release Date||06 Mar 2005|
|Last Modified||01 January 2016|
The Japanese version of Final Fantasy III. Or the Japanese version of Final Fantasy VI, if you played the Playstation version. Between this and FF3US, the only big difference is the title screen.
This patch is interesting for a few reasons. For one, it’s a complete, more faithful (at least according to Sky Render) translation of Final Fantasy 6. Whether or not this is a good thing and was worthwhile will be left to the discretion of the viewer. The hacking work is superb, though, that can’t be denied.
Another interesting thing about it is that ChrisRPG and Sky Render have attempted to fix a number of bugs that had passed by Square’s testers and lodged themselves in the original game. These fixes are all completely optional, and can be activated by using the various patches here in the ZIP. Be sure and apply them after you apply the translation patch. Check out the readme for more details.
ROM / ISO Information:
- Final Fantasy VI (J).smc
- ROM image with 512-byte header is required.
- SIZE: 3146240 bytes
- CRC32: 62063c1b
- MD5: 175ab81d9b16262126e2d9a138dbbad6
- SHA1: e7c749eace111ed8ba6a080eaac9fed3d4f8f0bd
|Contributor||Type of contribution||Listed credit|
|Sky Render||Translation||Project leader, translation, programming/hacking, script editing|
|ChrisRPG||Hacking||Lead programmer, hacking|
|Phantasia Knights||Script Editing/Revision||Script editing, project coordination|
|Brightman||Production||Beta test coordination|
User Review Information
THE Classic Fan TranslationReviewed By: Spooniest on 28 May 2012
I’ll start off by saying that I might not be the most impartial person to review this. After all, this is the hack that got me interested in romhacking in the first place. But I’ve played it and played it again, and no one has reviewed it yet, so here we go.
The first thing that must absolutely be said is that I don’t think this was ever intended to be a readable script (like, you know, for actors in a play). There are a lot of stilted lines, things that just don’t sound like anything a native English speaker would say. It even breaks verb tense once, right near the beginning (during Tina’s introduction scene).
Be that as it may, I get the feeling that this wasn’t done with the presentation of the story in mind. What’s interesting about it is that it manages to make the game sound foreign. Some things just don’t translate well to English from Japanese, and this can be viewed as a study in dead literal translation. Without having any (!) knowledge of Japanese beyond knowing how to greet someone according to the time of day (ohayo gozaimasu!), I can say that playing this hack feels like I’m reading a foreign language, even if it’s nowhere close.
The amazing thing about this is it was done before the utility known as FF3 US Multi Editor was coded. It’s a straight-up, from-scratch hack of the Japanese version, and it took a translator and an entire team of hackers to make it happen, all working simply for love of Final Fantasy VI. Their Herculean efforts should not go unrecognized.
I admit that I lifted quite a number of lines from this translation, simply because quite a number of lines in this translation are good. But for every line that’s interesting (”That’s no way for me to treat a lady I’ve just met”), there’s one that sounds like moonspeak (”Why do we have this rare magic user with us?”). There’s also a fair degree of swearing that can be a little jarring, but that’s only a caveat for the sensitive.
Other than that, I do have to say that the menu font is a freaking eyesore. If you know anything about how yy-chr works, you ought to try dropping in a new font (or the US version’s) in its place. I might do it today, actually.
Play this hack for the history of romhacking it espouses. There was a time when truly polished hacks were born simply of the blood, sweat and tears of computer nerds. This is an echo of that bygone era.
Recommended - Yes
|THE Classic Fan Translation||Spooniest||28 May 2012||N/A||Yes|