Final Fantasy III
Final Fantasy VI
|Patching Information||Header (SNES)|
|Game Date||02 April 1994|
|Release Date||06 Mar 2005|
|Last Modified||01 January 2016|
Game Review (by Spinner 8):
The Japanese version of Final Fantasy III. Or the Japanese version of Final Fantasy VI, if you played the Playstation version. Between this and FF3US, the only big difference is the title screen. Anything else is just nitpicking in the translation itself. Though I admit, Pearl instead of Holy was kind of weird. But, whaddaya going to do.
When this game first came out over here, the only chance I got to play it was on my friend’s SNES when I was housesitting for him and his family while they were on vacation. There weren’t any open save slots, though, and I didn’t want to risk deleting one that had important stuff on it, so every day I played through the game as far as I could without saving. The farthest I got was the Lete River. Not too far, but not bad for an afternoon’s work. I was absolutely enthralled by the game’s story, and characters, and graphical excellence. Once SNES9x was released for the first time, I played through it again on my roommate’s computer (with sound even) and got to the Floating Continent. Again, great stuff.
Once I bought Final Fantasy Anthology and was set and determined to finish the game, I realized something. While the story is decent, and the characters all have slightly more personality than most RPG characters (with notable exceptions), after the Floating Continent the game does a complete 180 on play style. Instead of following the story, you’re now given full control to go wherever you want in your shiny new (old) airship, and the developers expect the gameplay to carry the game until the final dungeon. And it doesn’t.
Eventually you discover Espers (or Phantom Beasts, or whatever), which work a lot like your equipment in Final Fantasy IX: in battles you get points that go to your Esper. Once your Esper reaches 100% in a particular area, your character gets a certain magic spell. The problem is, (almost) any character can equip any Esper. What the hell is the badass royal martial artist doing casting Ultima? And why can he do it just as easily as the half-esper magic user? Eventually, all that distinguishes the characters from each other is their special moves. And honestly, why would you ever not have Edgar and Sabin in your party? Granted, the whole cookie-cutter aspect isn’t as bad as FFVII, but unlike FFVII, running around in dungeons, fighting monsters and solving simple puzzles, just isn’t any fun. It’s enjoyable at first, but by the end all the game’s faults just end up being intolerable. Playing through it becomes a chore, and eventually you’ll say to hell with getting the cool Espers and items, let’s just fight the stupid boss already.
So in short, play until you get to the Floating Continent. You’ll enjoy it more. Granted, the story and graphics are great, and the soundtrack is easily in the all-time 10 best ever, but it’s hard to say whether or not having to suffer through the actual game is worth it.
Again, I did beat the game, so hopefully JCE3000GT approves of my review this time.
This patch is interesting for a few reasons. For one, it’s a complete, more faithful (at least according to Sky Render) translation of Final Fantasy 6. Whether or not this is a good thing and was worthwhile will be left to the discretion of the viewer. The hacking work is superb, though, that can’t be denied.
Another interesting thing about it is that ChrisRPG and Sky Render have attempted to fix a number of bugs that had passed by Square’s testers and lodged themselves in the original game. These fixes are all completely optional, and can be activated by using the various patches here in the ZIP. Be sure and apply them after you apply the translation patch. Check out the readme for more details.
ROM / ISO Information:
- Final Fantasy VI (J).smc
- ROM image with 512-byte header is required.
- SIZE: 3146240 bytes
- CRC32: 62063c1b
- MD5: 175ab81d9b16262126e2d9a138dbbad6
- SHA1: e7c749eace111ed8ba6a080eaac9fed3d4f8f0bd
|Contributor||Type of contribution||Listed credit|
|Sky Render||Translation||Project leader, translation, programming/hacking, script editing|
|ChrisRPG||Hacking||Lead programmer, hacking|
|Phantasia Knights||Script Editing/Revision||Script editing, project coordination|
|Brightman||Production||Beta test coordination|
User Review Information
THE Classic Fan TranslationReviewed By: Spooniest on 28 May 2012
I’ll start off by saying that I might not be the most impartial person to review this. After all, this is the hack that got me interested in romhacking in the first place. But I’ve played it and played it again, and no one has reviewed it yet, so here we go.
The first thing that must absolutely be said is that I don’t think this was ever intended to be a readable script (like, you know, for actors in a play). There are a lot of stilted lines, things that just don’t sound like anything a native English speaker would say. It even breaks verb tense once, right near the beginning (during Tina’s introduction scene).
Be that as it may, I get the feeling that this wasn’t done with the presentation of the story in mind. What’s interesting about it is that it manages to make the game sound foreign. Some things just don’t translate well to English from Japanese, and this can be viewed as a study in dead literal translation. Without having any (!) knowledge of Japanese beyond knowing how to greet someone according to the time of day (ohayo gozaimasu!), I can say that playing this hack feels like I’m reading a foreign language, even if it’s nowhere close.
The amazing thing about this is it was done before the utility known as FF3 US Multi Editor was coded. It’s a straight-up, from-scratch hack of the Japanese version, and it took a translator and an entire team of hackers to make it happen, all working simply for love of Final Fantasy VI. Their Herculean efforts should not go unrecognized.
I admit that I lifted quite a number of lines from this translation, simply because quite a number of lines in this translation are good. But for every line that’s interesting (”That’s no way for me to treat a lady I’ve just met”), there’s one that sounds like moonspeak (”Why do we have this rare magic user with us?”). There’s also a fair degree of swearing that can be a little jarring, but that’s only a caveat for the sensitive.
Other than that, I do have to say that the menu font is a freaking eyesore. If you know anything about how yy-chr works, you ought to try dropping in a new font (or the US version’s) in its place. I might do it today, actually.
Play this hack for the history of romhacking it espouses. There was a time when truly polished hacks were born simply of the blood, sweat and tears of computer nerds. This is an echo of that bygone era.
Recommended - Yes
|THE Classic Fan Translation||Spooniest||28 May 2012||N/A||Yes|