(1 to 1) of 1 Results
First bugfixed translation of Dragon Quest III (SNES) to Spanish
11 September 2021 5:36PM EST - Update by RodMerida
It’s my pleasure to present to this community today the first translation, in history, of Dragon Quest III for SNES to the Spanish language. This translation has been done from scratch by Rod Mérida, parting from the only pre-existing English translation of this ROM from Japanese to English that was complete, made by DQTranslations; the resulting script has been betatested and reviewed by Damniel Vyp; a second betatesting turn of certain parts of the game has been carried by Víctor López, from Mexico, and RealGaea, from Argentina; all of them members or in collaboration with Crackowia translation group.
Added to translating all the field dialogs, menus, inventory items and battle messages, this patch is the first one for this ROM, in a Western language, not to include certain bugs, like the ones that disorder and mess many item descriptions, when checked by a female Dealer, or the one that corrupted and erased your saved game if your Bag has been sorted alphabetically, and then you save. It also restores two paragraphs from the ending narration that didn’t appear. Thus, this is a bugfixing patch, too.
The naming system for personalities has been compared with the ones used into a dummied English official translation that was hidden inside the 3DS version of DQ, that was never released outside Japan. Same has been done for many item names.
Enemy names has been translated parting from the ones used in the SNES Japanese version, by comparing them with modern official Spanish names used in other DQ games: for those DQ3 enemies that re-appear in games since DQ8 (the first one officially released in Spain and translated to Spanish), the Spanish official name has been borrowed, whenever its meaning was very similar to the Japanese one: examples of this are Limo (for Slime), Burbujilimo (for Babble Slime), Limarino (for Sea Slime), Avispión, Rugibeja, Corninejo, Corniliebre, Sapito, Sosapo, Sapo Tóxico, Oruga, Oruga Dañina, Chafaposa, Golpeposa, Aticuécano, Rocobomba, Borrascazo, and many others. When they differed too much or distorted the original concept, the Spanish official names have been ignored, and that enemy has been translated from scratch from Japanese (Gran Calamar, Calamagno, Calargón, Roehormigas, Equidna, Hormífago, Druida, Chamán, Parapillón, SetaGul, Brujo Vudú, FragataLusa for Man o’ war as abbreviation of the common name “Carabela Portuguesa” of this species in Spanish, etc.). Names of enemies that don’t re-appear in games since DQ8 are just translated from Japanese. But in those cases the Japanese name was too “soft”, that is, not very original, and there existed a NES English localization for that enemy name that improved it, we’ve taken this one into account (as in Nebu, for Nev). In those cases where borrowing the official Spanish name as a valid translation for its Japanese counterpart was the best option, but it didn’t fit in the limited space, a shortened form of the Spanish official name has been used (Metalimo for Limo Metálico, and Metaburlimo for Burbujilimo Metálico).
As for spell names, they have been translated regarding the English localized system for Dragon Warrior versions, much more understandable and coherent, that is essentially the same that DQTranslations used for their English fan translation of DQ3 for SNES.
Besides this those enemies, items, towns, characters and spells that already appeared in DQ1+2 re-use the Spanish names used in Crackowia’s DQ1+2 Spanish translation.
I hope this patch will be useful for the Spanish-speaking community, in order to fully understand and enjoy this game in your mother tongue, without language barriers of any sort.