(1 to 10) of 36 Results
Super Mario Land
24 October 2016 10:47PM
Technical Help - GB
Looking for any info, that is already included in frank15’s notes. Disassembly (my computer wont disassemble the rom not sure why) any rom or ram locations anything. Any music info might be nice too. Information on how the the tiles are formed.
Website: https://www.smwcentral.n...p=viewthread&t=86403 Posted By: zacmario
23 October 2016 9:37PM
Translation Help - PC
Wander Wonder is an adventure game released in 2000 by Japanese company Compile. You know them now as “Compile Heart.”
The game stars a boy names Jino who wants to explore the same ruins his grandfather once did. The rest is a secret :)
We’re looking for help with translation checking on this game. The total size of the script is 108,000 Japanese characters long. There’s a small amount of additional (non-script) text we would like help with also, about 1,000 characters more.
See the link for proof of concept and a quick review of our translation thus far. You could have a look at our scripts and translations here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vfYgwAoScalaZMsfBlf0UmX3KGQwyrjSmWVD2hUPrj4/edit#gid=1270066596
Website: https://youtu.be/_CmntnLY4K4 Posted By: flame
Days of Memories
20 October 2016 7:13AM
Translation Help - NDS
Hello there(^ ^) I’m Bad Bunny(it’s never mean that I’m bad OK ( ) trust me…!) and I’m kind a new in here.
Oh ya the reason for my help post is because I looking someone is sincere to help me to complect translation of this game(please I begging you (T///T) huhuhu)
Because the text is long( of course this is novel visual game.) I really need a help for more 3 or 4 translator for complected translation patch or I have no choice but to release a partial patch.
Games Info: Days of Memories (abbreviated DOM) is a series of dating sims that SNK Playmore has been making for cell phones since 2005. SNK Playmore have released a compilation of the first three games for the Nintendo DS in 2007, with new graphics and an extra viewing mode.
Summary: The games are dating sims starring SNK, ADK, and SNK Playmore characters that take place in a parallel world to their own. In each game, the player is given the month of July to start a relationship with one of the girls featured in the game, in order to finish the game with the beginnings of a workable relationship.
Characters: Character all from Snk play more games including KOF character.
Patch Progress: Go and comes to visit this humble link
Me: I hope for any sincere help for this translation project and you contact me on email by this address BadbunnyLordOfNine@gmail.com or by Discord Bad Bunny # 8263. I really appreciated for any kind of help.
Website: http://snk.wikia.com/wiki/Days_of_Memories Posted By: Bad Bunny
20 October 2016 4:49AM
Technical Help - PSP
Hi, I am Kazetrigger of the .hack//Translate project. I am the only one left in the project and the game still needs a fair amount of work. It’s been 5 years in development and may never be complete if I can’t find a programmer to work on it.
I am looking for one or more programmers/romhackers who can help either fix or develop a new patching system for the game.
The current patching system has the following issues:
- It causes various parts of the game to freeze (seemingly at random, but there might be a pattern I haven’t found yet)
- The font is pixelated and uneven, which looks unpleasant.
- Images and certain lines of text cannot be ripped from game files using it.
The game is ~75% translated. The main problems are the bits of game I don’t know how to access to translate them. I have some programming knowledge, but not enough to understand how to fix this. The patching system I am using was left to me by the previous programmer who is no longer involved with the project.
I’d like someone who is able to modify the game and/or patching system so that:
- The freezing issue can be fixed.
- The font can be smoothed.
- Images can be edited with English text and patched back into the game.
- Text in cutscenes can be edited.
- The game’s dictionary can be reprogrammed to appear in English alphabetical order rather than by Japanese syllable order.
- The game can be edited/patched more efficiently (optional)
Anyone with PSP/patching tool knowledge who would like to help, please send me a message from here or e-mail me from the .hack//Translate website.
12 October 2016 9:03PM
Translation Help - FDS
I’m just throwing this out there if anyone is crazy enough to want to translate this possibly terrible text adventure game called Dead Zone for the FDS. The text is in all katakana. Script doesn’t appear that large and maybe 10kb at most.
Barring anything unforeseen, the game is basically hacked and ready for a translation to be inserted.
It’s a Sci fi text adventure that is the first of its kind on the FDS and consoles in general. It was preceded by Portopia. It was released in 1986, so I’m not expecting to much of it.
Posted By: Pennywise
Gundam Ghiren's Greed Axis no kyoui V
05 October 2016 8:44PM
Technical Help - PSP
I’m currently working on a full translation Gundam Ghiren’s Greed Axis no Kyoui for the PSP. I’ve managed to decompress all of the in game images, and find the text in the boot.bin. Currently I’ve edited and translated all of the images related to the in-game menu’s along with unit and pilot data.
The issue I’m having is my inability to figure out the games, LZ77 based compression. The tool I’m using was designed specifically to extract images from the game, but I have no way to insert them.
If anyone is interested in assisting, shoot me a private message. I would be happy to lend my extensive Japanese translation skills to anyone willing to help.
Paper Mario: The Thousand-Year Door
05 October 2016 8:41PM
Technical Help - GC
I’d love some help restoring certain features from Thousand-Year-Door’s Japanese release in the NTSC version. My romhack, TTYD+, already reverts most of the localization changes, but some of it is beyond my abilities. These include:
- The chalk outline / blood splatters in the Rogueport back alley (texture is removed outright)
- TEC’s red eye (seems to be mapped to the model itself)
- The Boo storeclerk’s bunny ears (I can replace this, but the texture’s dimensions are wrong)
I’ve attempted porting the English text to the Japanese ISO to circumvent these issues, but that comes with its own host of problems. If anyone has ideas about how these might be accomplished, feel free to contact me at firstname.lastname@example.org
Website: http://www.romhacking.net/hacks/3092/ Posted By: Griscuit
Baten Kaitos Origins
01 October 2016 3:30AM
Translation Help - GC
We’re looking for some ENG-GER Translators who can help to speed up the translation for Baten Kaitos Origins for Nintendo Gamecube. It has an immense amount of text, to every little help is welcome. It’s okay, if you don’t have much time to spend on this project, this the real life always comes first.
If you’ll want to help, please Email me (RainFeanaro@gmx.de).
Posted By: RaineFeanaro
Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai.
24 September 2016 12:21AM
Translation Help - PSP
I’m looking for Japanese-English translators for the game “Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai.” aka “AnoHana”. It’s a PSP visual novel with branching plot and multiple endings based on the anime. The script size is ~1MB of pure SJIS text. That’s about 500.000 Japanese characters, 1.370 unique kanji.
If you want more info about the game or want to see screenshots, look here: https://vndb.org/v10109
Related thread: http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=22749
Website: http://www.romhacking.net/...orum/index.php?topic=22749 Posted By: NoOneee
19 September 2016 10:51PM
Beta Testing - GEN
We are looking for volunteers who could help us test the translation of Vixen 357, a strategy game by Masaya released in 1992 on SMD. The game is fully translated - we want the betatesters to check whether there are any menu issues, skipping and other possible problems/glitches, and also to give us some feedback with regards to the script before we drop the patch.
Ask celcion here on ROMhacking.net for more details.