I'll take Woolsey's school of thinking over the one that insists that anything that can't be precisely rendered in English should just be left in Japanese. I've mellowed out about honorifics over the years (Persona 4 and FLCL show they can be handled well), but I've seen random untranslated Japanese seeping into published translations. That's a phenomenon I'd like to see nipped in the bud if at all possible.
I can give you one example. My sister was playing through Devil Survivor and she came across a line of completely untranslated Japanese. I think it was one of Haruna? Haruka? (The girl in the loose white tanktop that looks like it's about to fall)... well, that girl's events.
Her reaction to it, being someone who knows zero Japanese, was "Thanks for telling me what's going on, jerks!" and then bringing the game over to me so I could it for her (not that I can do a good job of it anyway, since my Japanese is abysmal at best).
Nevemind: It was Gin who said. And it's Haru, not Haruka. And she's wearing a dress, not a tanktop. Obviously, my sister has gotten the detail to this game down pat. She also says hi to everyone on RHDN.