News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: The Screamer stuff  (Read 10726 times)

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
The Screamer stuff
« on: September 10, 2009, 10:24:36 am »
My Japanese has improved considerably lately, and I've been getting back to work on this game. I'm working on getting the first menu translated.
Right now, there is a passage on the first screen that has been troublesome.

なにせ いのちしらずが おおくてね,
Nanise inochishirazu ga ookute ne

かおを  おぼえきれないのさ
kao wa oboekirenainosa

Can anyone help with this? Thanks.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Screamer stuff
« Reply #1 on: September 10, 2009, 11:00:35 am »
何せ means “anyhow”; 命知らず means “a reckless person; a daredevil”; and 多くて is the て form of the adjective 多い. The first clause, therefore, is something like “Anyhow, there’re a lotta crazies out there.” (the ね here is used in the sense of a reminder, rather than as a question seeking affirmation, even though that is usually the literal intention of the final ね)

顔を覚える means “to remember a face”; the “きる” added to the い-stem is a bit tough to explain, and has multiple meanings depending on context... I guess you can think of it as meaning to do something completely, clearly, distinctly, definitely, etc.; and the のさ is a little complicated to explain (here’s one attempt), though the の technically makes it a question. The way I’d handle the second clause would be something like “you sure you can’t remember [my] face?” or “you can’t quite remember my face?”, but there are plenty of other correct ways to interpret it (and it might not be talking about the speaker’s face, but someone else’s; e.g. “you sure you can’t remember his face? you know, the guy that beat the snot out of you and left you for dead?”).
we are in a horrible and deadly danger

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
Re: The Screamer stuff(Recent edit)
« Reply #2 on: September 10, 2009, 01:12:52 pm »
Ah ha. I realized where I screwed up. I got confused and thought that those passages were part of narration instead of being dialogue of a character. Thanks for that.

Edit:
Okay, a few more sentences here. I think I have the first two but I'm not sure. The last 3 I have no idea on.

OK, かくにんした。
OK, kakuninshita
OK, confirmed(?)

おまえ を とうろくずみの SCREAMER として みとめる。
omae o toorokuzumi no SCREAMER toshite mitomeru
Your Screamer registration has been recognized(?)

とおっていいぞ。
tootteiizo

こんど, いっしょに さけでも のもうや!
kando, isshoni sakedemo nomouyo

まあ, おたがい いきていたらの はなしだが..
Ima, otagai ikiteera no hanashi da ka
« Last Edit: September 10, 2009, 09:43:22 pm by ramkhamhaeng »

theteapirate

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 7
  • I like my tea neat!
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #3 on: September 11, 2009, 05:17:35 am »
OK, かくにんした。
Okay, confirmed.

おまえ を とうろくずみの SCREAMER として みとめる。
I recognize you as a registered SCREAMER.

とおっていいぞ。
You can pass.

こんど, いっしょに さけでも のもうや!
Let's have a drink together sometime!

まあ, おたがい いきていたらの はなしだが..
That is, if we both make it out of this alive...
Sincerely,
The Tea Pirate.

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #4 on: September 11, 2009, 07:52:46 am »
Thank you very much, sir.

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: The Screamer stuff
« Reply #5 on: September 11, 2009, 12:39:59 pm »
かおを  おぼえきれないのさ
kao o oboekirenainosa

A little correction: This is no question, but an explanation. It's the combination of "... no da" and the sentence-final particle "sa" (which replaces the copula "da" when combined). So it would be "Well, there’re a lotta crazies out there. Just no way I could remember 'em all." or something like that. Depends on the context.

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #6 on: September 11, 2009, 10:01:54 pm »
Well, I didn't have enough space for the last part, so the whole section is "There's a lotta crazy people out there, you know".

I'm going through the in-game menus right now, and there are two weird options in the Weapons store:

か う
ka u
う る
u ru

What are these supposed to mean?

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #7 on: September 11, 2009, 10:41:59 pm »
I thought it would be something similar, so thanks for clearing that up.
Now, I have made an attempt at transliterating all the monster names. Not 100% on any of these, so I have uploaded them.

http://www.megaupload.com/?d=21KPJ6BK

Can anyone double-check these? Thanks in advance.
« Last Edit: September 27, 2009, 08:48:04 pm by ramkhamhaeng »

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #8 on: September 27, 2009, 08:49:48 pm »
It seems that no one noticed these two passages. I have someone working on the script now, but it would be nice if anyone could translate these two sentences for me.

きょうも あつとめ かい?
kyoomo atsutomekai?

まいど ごくろうなこたが、 まあ、 しっかりかせでくるんだな。
maido gokuroonakotaga, maa shikkarikosedekurunda na.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Screamer stuff
« Reply #9 on: September 27, 2009, 08:54:19 pm »
きょうも あつとめ かい?
kyoomo atsutomekai?
Are you sure that’s not “おつとめ”?

Assuming it is, this means “(Do) you have work today(, too)?”
we are in a horrible and deadly danger

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #10 on: September 28, 2009, 10:45:07 am »
You're right, I wrote it wrong. Thanks.

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #11 on: October 28, 2009, 09:10:49 am »
Okay, I need help cutting down some text here.

ナチにやると よろこぶぜ。
Dealing with Nazi makes me happy.

I have room for 22 characters in this spot, so I can only fit in "Dealing with Nazi make" and I can't think of a good way to shorten this sentence but keep the meaning. Any thoughts?

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: The Screamer stuff
« Reply #12 on: October 28, 2009, 11:01:06 am »
I'm unaware of the context, but the verb 'やる' can sometimes be a slang term for 'to kill' (y'know, the way you've heard mobsters say they're going to do someone in English movies?).

So this could be something like: "I'm glad to do Nazis in."

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #13 on: October 28, 2009, 01:32:23 pm »
まいど ごくろうなこたが、 まあ、 しっかりかせでくるんだな。
maido gokuroonakotaga, maa shikkarikosedekurunda na.

Can't quite figure this one out.  The first part is likely:
"Good work as always, but, well,"

The last part seems to be something about handcuffs (かせ), but I'm not sure.  Maybe:
"be sure to come in handcuffs"?
Sign THIS!

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Screamer stuff
« Reply #14 on: October 28, 2009, 01:41:39 pm »
ナチにやると よろこぶぜ。
“Be glad if ya dealt with Nazi.”

Or at least that’s what it seems like to me. That’s the thing with Japanese. You need to know who’s talking =\
we are in a horrible and deadly danger

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 865
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: The Screamer stuff
« Reply #15 on: October 29, 2009, 03:49:15 pm »
ナチにやると よろこぶぜ。
“Be glad if ya dealt with Nazi.”

Or at least that’s what it seems like to me. That’s the thing with Japanese. You need to know who’s talking =\

I dunno, I get the feeling he's talking about how much he loves killin' Nazis himself. And not just because I originally read the line in an Aldo Raine voice. :P

Usually when the speaker is talking about someone doing something for them, くれる or もらう is included, but it's absent here, so there's no reason to believe that the speaker wants someone to act on his behalf.

The context may tell a different story, but that's my take on this line.
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Screamer stuff
« Reply #16 on: October 29, 2009, 04:25:07 pm »
ナチ happens to be the name of a character in this game. Apparently, she might tell you the password to the final door....

The meaning of やる is really vague here. It could just be “give [this] to [that kid but I say やる because nobody here in this wasteland has any respect for anyone]”.
we are in a horrible and deadly danger

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 865
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: The Screamer stuff
« Reply #17 on: October 29, 2009, 05:43:13 pm »
ナチ happens to be the name of a character in this game. Apparently, she might tell you the password to the final door....

The meaning of やる is really vague here. It could just be “give [this] to [that kid but I say やる because nobody here in this wasteland has any respect for anyone]”.

Then yeah, やる probably doesn't mean "kill" here if ナチ is a main character and not an actual Nazi. It's probably just, "It'd be great to give this to Nachi."

Context FTW.
« Last Edit: October 29, 2009, 05:52:12 pm by Eien Ni Hen »
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

ramkhamhaeng

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
    • View Profile
Re: The Screamer stuff
« Reply #18 on: November 06, 2009, 12:34:16 pm »
Hmm, even with that there still isn't enough room to fit that all in.

There are a few passages that my translator had trouble with, and several more that I need help editing down.

1ついいこと
おしえてやるよ。5Fのと(のと might also be ID in Latin Encoding)
すてました。
I'll tell you of something good. 5F's ID was resigned(?).

いなずもを かけぬける
You dodge a lightning.

ビーストに きた ほうこうは
From the direction where the Beast came from(connects to something else)

ペンダントは でんせつを よんだ
The Pendant read a legend.

ジャンキーは そとに だしてくれる
Junkie helps you leave(Junkie might be referring to the character named Junks, no idea here)

だんこりろ は ちまりそ
Conclusion is it's bloody(My translator guessed on this one, and says it sounded unnatural)

サムライは あかい かざりを....
Samurai is putting on some red decoration...(the word decoration seems weird here)

The next few need to be cut down to fit into the game.

ジゴク(Not sure on Katakana there)は てんごくに ある
There is Hell in Heaven

たたみデ しにたい
I want to die on a tatami mat

もうだめだ....かげに きおつける
Don't do that... Be careful of the shadows

かえりだよーーーー
It's time to come back...

カポリスは りんぐにより はなす
Caprice(?) is talking about the Ring.

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 865
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: The Screamer stuff
« Reply #19 on: November 07, 2009, 02:06:42 am »
Quote
サムライは あかい かざりを....
Samurai is putting on some red decoration...(the word decoration seems weird here)

According to this page, Samurai gives you his sword in exchange for a Red Pendant. If this is what the line refers to, then maybe it's better as, "Samurai donned the red trinket."

Quote
いなずもを かけぬける
You dodge a lightning.

I think that's supposed to be いなずま. And if you can fit it in, I would go with, "You dodged the lightning." かけぬける is actually "to run through," but "dodge" works just fine here.

Not sure about the rest of the translation ones. They need some context to make any kind of sense to me. ^_^

As for the ones that need shortening:

There is Hell in Heaven

Hell is in Heaven.

I want to die on a tatami mat

Let me die on a Tatami/I must die on a Tatami.

Don't do that... Be careful of the shadows

No, no! Watch out (when you're) in the shadows.

It's time to come back...

Time to go back!

Caprice(?) is talking about the Ring.
カポリスは りんぐにより はなす

Are you sure about this line? It looks to me like, "Capris is speaking via the Ring." により is usually used to mean "by means of"" not "about". I dunno. This is a weird line.
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.