サムライは あかい かざりを....
Samurai is putting on some red decoration...(the word decoration seems weird here)
According to
this page, Samurai gives you his sword in exchange for a Red Pendant. If this is what the line refers to, then maybe it's better as, "Samurai donned the red trinket."
いなずもを かけぬける
You dodge a lightning.
I think that's supposed to be いなずま. And if you can fit it in, I would go with, "You dodged the lightning." かけぬける is actually "to run through," but "dodge" works just fine here.
Not sure about the rest of the translation ones. They need some context to make any kind of sense to me. ^_^
As for the ones that need shortening:
There is Hell in Heaven
Hell is in Heaven.
I want to die on a tatami mat
Let me die on a Tatami/I must die on a Tatami.
Don't do that... Be careful of the shadows
No, no! Watch out (when you're) in the shadows.
It's time to come back...
Time to go back!
Caprice(?) is talking about the Ring.
カポリスは りんぐにより はなす
Are you sure about this line? It looks to me like, "Capris is speaking via the Ring." により is usually used to mean "by means of"" not "about". I dunno. This is a weird line.