If you found "a lot", that's fine - please let us know because we can fix in v1.1, but you are the only person I have heard in the course of this thing voice a complaint in that regard.
If you're serious about this, I don't mind taking look at the script and making corrections. Just PM me a copy of it and I'll go over it in my spare time.
I actually think this would be a good idea. From what I've seen, zera is an incredible writer. I mean, go read the script he wrote from scratch:
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,8865.0.html
~DS
I dunno if this is a good idea or not. No offense to the script in the link there or anything, as that might be top notch stuff (Didn't read it. Sorry!) But there's no reason to fix something that's not really broken, and part of Zera's issues with the translation seem to be rooted in a lack of experience with (or possibly; understanding of) the shortcomings of subtitling and/or text that otherwise relies on limited screen time.
too many bits were left out. I rarely believe there's a situation that calls for a total rewording of a sentence.
In fear of partially repeating myself about what I said in a previous post;
If you only have 2-4 seconds (max) + two rows of approx. 45 characters each, you usually
can't fit everything. No matter how carefully you select your words, or how backwards you try to write things. The thing you always do is crop out whatever's being repeated, anything and everything that just "takes up space", and then just take whatever's left and make sure it sounds consistent (as in; in-character and such) with everything else (which in this case is not voiced).
Personally, I've always hated working with subtitles for exotic languages that feels a need to reference, cross-reference, quoting, joke about, and/or make lame puns about anything and everything (like many Japanese scripts have a horrible habit of doing), 'cause sometimes it's pretty much impossible to convert all of that, in a comprehensible way, into a different language, without first bringing out the butcher knife and give it a solid stabbing. If you're dubbing... then it's a whole different case~ (Although I don't always think something needs a dub, depending on its setting and such, it sure makes a lot of things easier!)
However, I'm cutting my own bla bla bla here. I dunno where the line is drawn for "same old, different day" discussions around here and when the can of worms is full and ready for having its lid closed 'n sealed. Would rather not be the one to have this one closed.
Anyway, I'd say that what the good folks on the Policenauts team should probably do, would be to harvest any and all general "documented" feedback (screenshots/transcripts of typos, awkwardly worded stuff, etc. + evt. stuff about other suggested changes and/or "bugs") and just take things from there for any evt. v1.1 update.
(Also, sorry, slowbeef! For not keeping better notes of stuff that might be typo-ish bugs! I just sometimes try to avoid mixing work with private life, even though the glorious world of translation and localization is always so exciting

)
Also, a general question of curiosity: How are the Japanese subtitles/captions in the game? Are they pure 1:1 transcripts of ALL the audio content (in my experience, this rarely happens, there are always at least some lines that aren't 1:1 with the audio, for space/timing reasons), or are they done like any other normal subtitles?