... but I think the hack reads more like a localization of a released game than a literal translation and I think that's what we were going for.
I'm not sure I understand. Were you aiming for a nostalgic tone with the translation?
This is just constructive criticism, but judging from what sniplets of the script I've seen, it looks really unprofessional. Are you saying this is done on purpose? I guess I could understand that kind of approach with a really retro game -- such as with an NES translation -- but PSX?
There's a bit of a problem with DarknessSavior's literal and "complete" translation, and that is the fact that the scene in question here is an FMV sequence, which means that you have heavy restrictions as far as the amount of translated information you can provide goes.
Anyone who's worked with professional subtitling knows that there are times when you have to cut things a bit short (sometimes incredibly short, even), rephrase stuff a bit and such. This for the sake of making things fit properly within the time given, and that without creating huge ass blocks of text on the screen (as some might know, you really shouldn't want to "fill" the entire screen with text from one side to the other, and you should never exceed more than two lines of text on-screen at the same time when doing subtitles like this...) When I've worked on some titles, there have been a lot of problems with both studios and QA teams not understanding the basic concepts of subtitling and the reasons for things like that (Probably a mixture of cultural "dub-country"-backgrounds and general lack of care when it comes to making something look presentable and professional)
(Speaking of care and presentable, bla bla bla stuff)
slowbeef, dunno if you guys are looking for much feedback, but there are some tiny things I noted down while playing through the prologue of the game:
1. Subtitle timing for NIS/FMVs. I dunno if you guys have had much control of the timing (or if you're limited to the original timing of the Japanese subtitles), but I guess some re-timing of a good few of them could be needed (if possible). Was able to read everything as it went by, but there were times when it was more of a subconscious absorbation going on than me actually reading the entire text.
2. System text could possibly need some touches (you know, boring saving/loading stuff, button references, error messages, etc...). However, this might just be me... I just tend to find myself slightly bothered by stuff that doesn't somehow comply (or stay consistent) with some sort of guideline document and/or other titles by the same company. I don't have any PS1 games fresh in mind, but the PS2's glossaries are still fresh in mind (and mostly applicable to PS1 games, I suppose)
3. Menu options. I dunno if it'd be an easy hack or not, but wouldn't it be a good idea to just remove the options for enabling/disabling subtitles? (And evt. force them to constantly stay on, in case someone loads an old save where these options are saved... assuming they are.) Keeping the options might have been good for testing (incase there are corrupted subtitle strings or something), but I guess it's kinda pointless to keep it in final.
Anyway, in general, I'm impressed by the work the entire team's done on it. It looks good, feels good, and smells good! I did spot some stuff that I think could've been worded better, and I think I might've even spotted a couple of typos (even of the "missing word" kind, which are the most evil ones! 'Cause the spellcheckers wont pick those up), nothing big, though. But it's easy to get annoyed by small things. I would've had screenshots of those if it weren't for me playing on a PS1.
Also, I saw some people elsewhere complain about a few random lines, like some dialog being more or less "internet talk" (such as... "quoted for truth", I believe), which I don't really see the problem with, and some about just general elements in the original game itself.... A certain photo and "looking like fag" (or something along those lines) comes to mind, which I guess could've used some different wording (I'd probably build it around "looking a bit queer" or "kinda gay". I guess fag sounds offensive somehow... but then again, I tend to have to worry a bit too much about ratings whenever I write/edit/proofread something in my native tongue

)
Pardon this tiny wall of text. Seems like I can't do short posts when I finally decide to post something.