Some people even want to go as far as to leave honorifics intact.
I probably have no place in this discussion, seeing as I don't speak a lick of Japanese, but...
HONORIFICS MAKE ME RAGE HARD. And I'm glad I haven't seen any in this translation. It's always something that worries me. It's something I have no way to relate to and random interjections of -san -sama, etc. seem out of place in an english script.
Another thing that bugs me is when i see stuff like, let's just say Jack and Sarah are having a conversation about a particular personality quick that Sarah possesses:
Sarah: *does quirky thing*
Jack, to sarah: "Oh I love it when Sarah does that quirky thing! Sarah is delightful!"
Sarah, to Jack: "And Jack is a pervert!"
Talking to one another as though they were talking about each other to an invisble 3rd party. Like it never occurs to the translator/writer to use "you".
I just figured I'd take this opportunity to get that off my chest.