News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Breath of Fire 2 Retranslation Project  (Read 174234 times)

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #220 on: December 04, 2009, 02:34:06 pm »
I'm working with the Japanese version. You know how Masao "Mark" Inaba became black in Revelations: Persona? The opposite happened to Danq/Karn.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2234
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #221 on: December 04, 2009, 02:40:40 pm »
Maybe they thought Americans would find it offensive that there's a black thief in the game.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #222 on: December 04, 2009, 02:49:02 pm »
Nice. I can't wait to see what, y'know, the actual script says. With a nice font.

Great game, but it had alot of limitations. Not quite as bad as the second game, though.

Edit: Karn isn't black. Looks like he's covered in soot.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Killa B

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1153
  • Fallen Angel
    • View Profile
    • Killa B
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #223 on: December 04, 2009, 02:53:27 pm »
Minstrel Show RPG
I always dreamed of doing a Pokemon hack

Tallgeese

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 41
    • View Profile
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #224 on: December 04, 2009, 03:00:26 pm »
I'm working with the Japanese version. You know how Masao "Mark" Inaba became black in Revelations: Persona? The opposite happened to Danq/Karn.

And in BOTH cases it was a good change as the original character designs are ugly as sin. Wow.

His skin's the color of charcoal... I'm sort of flabbergasted.

Not only is it offensive from a racial standpoint, it's offensive to the eyes!

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #225 on: December 04, 2009, 03:17:03 pm »
I'm working with the Japanese version. You know how Masao "Mark" Inaba became black in Revelations: Persona? The opposite happened to Danq/Karn.

And in BOTH cases it was a good change as the original character designs are ugly as sin. Wow.

His skin's the color of charcoal... I'm sort of flabbergasted.

Not only is it offensive from a racial standpoint, it's offensive to the eyes!

I don't think Masao looks that bad. Karn kinda does, though. XD

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Tallgeese

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 41
    • View Profile
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #226 on: December 04, 2009, 03:20:57 pm »
Well, I actually thought a lot of the main character design changes they pulled off in the first Persona localization were a good idea. The original had too much dark blue hair syndrome that looked out of place. Especially on Nate Nanjo.

Shows how much I care about game purity, eh?

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #227 on: December 04, 2009, 10:29:31 pm »
Minstrel Show RPG
Squaresoft, Tom Sawyer.
we are in a horrible and deadly danger

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #228 on: December 05, 2009, 01:43:41 am »
Okay, on a more serious topic, can anyone gimme a little translation help?

The "Mrbl1" and "Mrbl2" are the かいしんたん (Kaishintan) かいしんせき (Kaishinseki) in the Japanese version. Both have to do with guaranteeing critical hits. Unfortunately, I can't make heads or tails of what "kaishin" is supposed to mean in this context; it can mean "conversion", "reform", "sea god", "seaquake", "transgression", "caution"...none of those quite seem to match up with the item's effect. Anyone got any ideas what "kaishintan" might mean? (Yeah, I'm not sure about the "tan" either..."seki" is obviously "stone", but I don't know about the rest.)

The "Mrbl3", BTW, is the まもりけむり (Mamorikemuri), literally "Protective Smoke"...maybe I'll call it something like "Repel Mist" or "Repel Vapor".

EDIT: Fun times. The Remedy needed to cure the King of Wyndia? In the Japanese version, it's the "Kurain no Tsubo", or "Klein Bottle".
« Last Edit: December 05, 2009, 03:00:26 am by Ryusui »
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Chief

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 53
  • Apathy
    • View Profile
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #229 on: December 05, 2009, 03:26:14 am »
I'm working with the Japanese version. You know how Masao "Mark" Inaba became black in Revelations: Persona? The opposite happened to Danq/Karn.

That looks like an old movie where someone is doing blackface. Actually may have to agree with tallgeese and say the localized version looks better.

Aeana

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 67
    • View Profile
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #230 on: December 05, 2009, 03:28:24 am »
Kaishin is frequently used to refer to critical hits in games.  In Dragon Quest, for example, it's always 会心の一撃.  かいしんたん is probably 会心丹, but I'm not really sure how to translate that.  If I had to take a guess, I'd say it's related to 仙丹, elixir.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #231 on: December 05, 2009, 04:05:24 am »
ありがとうございます!^_^

"Strike Drink" and "Strike Stone"; how's that?
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6846
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #232 on: December 05, 2009, 12:33:22 pm »
What's the difference in effect, again?
(I remember not finding one last time I played)
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #233 on: December 05, 2009, 03:03:24 pm »
From what I understand, the Drink (Mrbl1) works on Ryu's dragon morphs; the Stone (Mrbl2) doesn't.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #234 on: December 05, 2009, 06:00:52 pm »
ありがとうございます!^_^

"Strike Drink" and "Strike Stone"; how's that?
丹 often suggests 丹薬, which you apply, not drink.

I’d go with “Crit”, but that’s just me.
we are in a horrible and deadly danger

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #235 on: December 05, 2009, 06:19:05 pm »
I almost went with "Crit", but it didn't look right somehow. >_>
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #236 on: December 05, 2009, 06:53:29 pm »
Maybe you just didn’t play wayyyy too much RO like I used to <_<
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6846
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #237 on: December 05, 2009, 10:42:11 pm »
From what I understand, the Drink (Mrbl1) works on Ryu's dragon morphs; the Stone (Mrbl2) doesn't.

That's odd. According to an FAQ I wrote over a decade ago :D (while playing the game), Mrbl2 cannot be bought, but Mrbl1 doesn't. Strange that the rarer item is less effective.
(not sure if you plan to re-size the items list, but the limit does get raised at some point in the game (48 slots to 63). Not sure how many people noticed it. I'm also not sure if it applies to the GBA, since I suspect one reason for the increase is because key items don't get a separate list on SNES.)
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

vivify93

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1043
  • Guardian of Mystery
    • View Profile
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #238 on: December 05, 2009, 11:05:45 pm »
Quote from: KingMike
I'm also not sure if it applies to the GBA, since I suspect one reason for the increase is because key items don't get a separate list on SNES.
It still is, so you really get more space overall in the GBA version. The limit is raised when Ox/Builder/Worker joins the team.
All my life I've tried to fight what history has given me.

psychic potato

  • Guest
Re: Breath of Fire 2 Retranslation Project
« Reply #239 on: December 06, 2009, 01:16:58 pm »
Oops, sorry if I'm late, but 会心 means meeting/after ones heart, while I think 丹 comes from earth or mud; probably 土丹 meaning mudstone considering the marble thing.

I'd probably translate them as 'spirit focusing clay/stone' if I was trying to be accurate, but for the sake of making sense 'focus pebble/stone' would be my translation.

Alternately Heart/Spirit Pebble(Clay)/Stone, depends what fits the rest of the translation best.

Also you have your marbles confused, mrbl1 doesn't work in dragon form, mrbl2 does; just as king mike said (Thus my pebble > stone thing).


Aeana you are correct it does appear as critical hit in several games; but the it doesn't directly translate. 会心の一撃 (kaishinnoichigeki) translates as a blow/strike meeting ones heart (doesn't make too much sense in English does it?), so strike is really not a good translation, at least not directly, although it does convey the use of the item quite well.


Hope I was of help :)