News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Romancing SaGa 2 Translation  (Read 61331 times)

azidahaka

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 172
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #60 on: January 06, 2009, 03:14:59 pm »
Wow, I can't believe this topic is still alive. ^^

For those of you who asked for an update, I'm still hard at work on the RS2 script. I'm over halfway through, though, and most of what's slowing me down is proofreading and consistency checking.

Also, after speaking with Gideon, we've decided to ditch the different speech patterns used in the game. In short, it's just not feasible to include them in the English version. Also, they would make playtesting a bitch. :)

Wonderful news! 8) as before i can't wait to see this done and i'm glad to hear you are over halfway! talking about the different speech patterns, since you're going to cruise throught it, could you write something about it in a txt to be released with the patch? even a few words explaining about it with little details  would be precious.

Anything particularly interesting and unusual that you can tell us about the script without spoilering the story?

many many thanks,

karsten

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 865
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #61 on: January 06, 2009, 06:42:56 pm »
Well, I could definitely add some information about the different speech patterns to go along with my translation notes, although there really isn't much to tell.

In regards to the plot, probably the most interesting aspect of the story is the way that the Seven Heroes came about, and that

Spoiler:
Each of the Seven Heroes has more than one form.
Also interesting is the fact that the names of the Seven Heroes are anagrams of seven Tokyo train stations. I have no idea how the hell I'm going to translate that.
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

azidahaka

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 172
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #62 on: January 07, 2009, 03:09:56 am »
Well, I could definitely add some information about the different speech patterns to go along with my translation notes, although there really isn't much to tell.

In regards to the plot, probably the most interesting aspect of the story is the way that the Seven Heroes came about, and that

Spoiler:
Each of the Seven Heroes has more than one form.
Also interesting is the fact that the names of the Seven Heroes are anagrams of seven Tokyo train stations. I have no idea how the hell I'm going to translate that.

what do you mean? something on the line of

station------General
shibuya -> Yabushi
Harajuku -> Jukuhara
?

if so maybe you shouldn't translate the names and just add to the txt the info...

BTW i love anagrams (anagrams, anagram is -> ars magna)  8)

Fei Wong

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 25
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #63 on: January 09, 2009, 10:33:01 pm »
I've been waiting for a translation of this game for years, thanks for this Eien!! any one knows if it is a full translation of RS1 anyway? i think that Aeon Genesis was translating it but its like stopped or something?

Panzer88

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5008
  • GENO means ♥♪!?
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #64 on: January 09, 2009, 11:43:55 pm »
I've been waiting for a translation of this game for years, thanks for this Eien!! any one knows if it is a full translation of RS1 anyway? i think that Aeon Genesis was translating it but its like stopped or something?

for RS1 there was a PS2 remake that was officially released in the states.

back on topic, thanks again for your work Eien, if your previous work is any indication this'll be great.
Donate now until 24 April, from the makers of shotwell Geary: a new open-source email client

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #65 on: January 09, 2009, 11:47:14 pm »
I've been waiting for a translation of this game for years, thanks for this Eien!! any one knows if it is a full translation of RS1 anyway? i think that Aeon Genesis was translating it but its like stopped or something?

I've got a Romancing SaGa I translation in the works. I've yet to snag a translator for the project, and I haven't worked on it in a while, though.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Neil

  • Submission Reviewer
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 743
  • Circuit Rider
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #66 on: January 10, 2009, 03:06:34 am »
Also interesting is the fact that the names of the Seven Heroes are anagrams of seven Tokyo train stations. I have no idea how the hell I'm going to translate that.

trains? americans won't undestand or relate to that. name them after nascar drivers. :D ;)

azidahaka

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 172
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #67 on: January 10, 2009, 04:55:29 am »
Also interesting is the fact that the names of the Seven Heroes are anagrams of seven Tokyo train stations. I have no idea how the hell I'm going to translate that.

trains? americans won't undestand or relate to that. name them after nascar drivers. :D ;)

please, think of something everybody in the world can understand  :P

i think most jrpg players can figure out the names of tokyo's train station, but not nascar ones  (at least in europe) ;D

FlashPV

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 157
    • View Profile
    • Terminus Traductions
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #68 on: January 10, 2009, 08:57:37 am »
What about the seven wonders of the ancient world?
Giza, Babylon, Zeus(or Olympia), Artemis (or Ephesus), Maussolos, Rhodes, Alexandria.
Check out this page: http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Wonders_of_the_Ancient_World

yuka

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 76
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #69 on: January 10, 2009, 10:03:31 am »
What about the seven wonders of the ancient world?
Giza, Babylon, Zeus(or Olympia), Artemis (or Ephesus), Maussolos, Rhodes, Alexandria.
Check out this page: http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Wonders_of_the_Ancient_World


That would be a great idea.

You might also want to look at those:

http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Sages_of_Greece

http://en.wikipedia.org/wiki/Saptarishi

http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Lucky_Gods

In any case, I'm really looking forward to this translation, I LOVE the Romancing SaGa series!

Thanks for the hard work!

Neil

  • Submission Reviewer
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 743
  • Circuit Rider
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #70 on: January 10, 2009, 11:40:41 am »
Oh, now you're giving serious suggestions? I guess I should give a serious one now too then. :P

Quote
The following places are large natural harbours:

    * San Francisco Bay in the United States
    * Boston in the United States
    * Sydney Harbour in Australia
    * Rio de Janeiro, Guanabara Bay, in Brazil
    * Bahia de Todos os Santos in Salvador
    * Halifax in Canada
    * Poole in the United Kingdom
    * Cork in the Republic of Ireland
    * Falmouth in the United Kingdom
    * Freetown Harbour in Sierra Leone
I'd go with harbor names. Still slightly obscure, but much more accessible for a western audience. Alter them slightly some how or something. Then its still transportation related, still a portal to a different world type thing...

Tauwasser

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1392
  • Fantabulous!!
    • View Profile
    • My blog
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #71 on: January 10, 2009, 04:27:47 pm »
Make it capital cities across the globe or something! That'd be a move many people/cultures can reflect at. Make it Beijing, Moscow, Berlin, Rome, Paris etc. with the latter two you even get Greek references for free!

cYa,

Tauwasser

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #72 on: January 10, 2009, 11:29:48 pm »
Or keep the Tōkyō train stations! Which are pretty well-recognized world round, considering they’re train stations....

(I can’t in good conscience recommend DC Metro or London Underground station names. Foggy Bottom? Cockfosters? Oof.)
we are in a horrible and deadly danger

Suzaku

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1335
  • Job change!
    • View Profile
    • Studio Llama
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #73 on: January 11, 2009, 01:04:10 am »
Airports could work.

Lord_Kefka

  • Guest
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #74 on: January 15, 2009, 09:08:33 pm »
So, how's the translation progress at this point?

azidahaka

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 172
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #75 on: January 16, 2009, 02:08:53 am »
as stated, over 50%

Piotyr

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1482
  • I'm useful, honest!
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #76 on: January 19, 2009, 01:18:22 pm »
As I am more of a purist on translations of this type I suggest keeping the original names of the seven heroes seeing as not even everyone in japan would get the link to trains being that they are anagrams.
Its more of those things where if you are in the know and like anagrams you will get it or, as is more common, someone will tell you about it and you will go "Ooooohh, cool."
If they were named after them letter for letter that would be different but well...

azidahaka

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 172
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #77 on: January 20, 2009, 02:09:14 am »
As I am more of a purist on translations of this type I suggest keeping the original names of the seven heroes seeing as not even everyone in japan would get the link to trains being that they are anagrams.
Its more of those things where if you are in the know and like anagrams you will get it or, as is more common, someone will tell you about it and you will go "Ooooohh, cool."
If they were named after them letter for letter that would be different but well...

i agree too on the "Oooooh, cool" effect

Piotyr

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1482
  • I'm useful, honest!
    • View Profile
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #78 on: January 22, 2009, 02:12:11 am »
Hell american games and movies name people after things from other cultures too.

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 865
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: Romancing SaGa 2 Translation
« Reply #79 on: January 22, 2009, 03:27:19 am »
Quote
As I am more of a purist on translations of this type I suggest keeping the original names of the seven heroes seeing as not even everyone in japan would get the link to trains being that they are anagrams.
Its more of those things where if you are in the know and like anagrams you will get it or, as is more common, someone will tell you about it and you will go "Ooooohh, cool."
If they were named after them letter for letter that would be different but well...

My sentiments exactly. I realized that there's not a way to translate the anagrams into English without changing the names themselves. If anyone is interested, these are the train stations and the names they correspond to:

Shinjuku for Kujinshi, Shinagawa for Wagnas, Gotanda for Dantarg, Okubo for Bokuohn, Ebisu for Subier, Ueno for Noel, and Ikebukuro for Rocbouquet.

I appreciate everybody's suggestions, but I'll probably just include this little tidbit in the translator's notes. :)

I'll post again when I have more updates on the translation progress...
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.