News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released  (Read 38466 times)

RHDNBot

  • Guest
Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« on: September 29, 2007, 02:47:28 am »

Update By: Zeality

After a long month of grueling work, a patch for KWhazit’s Chrono Compendium Chrono Trigger Retranslation is out. In addition to inserting the entire script, the hack uses a fix to mimic Ayla’s nickname for Crono, adds in Sky / Dark elemental icons to replace Lightning / Shadow, and restores the Japanese ending art for the Marle searching for Crono with the Epoch ending. The only external changes are a pre-title screen and changes in the ASCII credits; there are no easter eggs. The linked page also connects to a “making-of / how-to” feature and a pack of three patches allowing users to implement the changes described above on personal projects. So, surprise! And have fun.

RHDN Project Page

Relevant Link: (http://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html)

Sephiroth 1311

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 55
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #1 on: September 29, 2007, 04:03:31 am »
Congratulations. ;)
Sephiroth 1311
****************
member of SadNES cITy
1st italian ROM translation group
http://www.sadnescity.it *********************** "Do you want to leave to your own eyes Only dreams that won't awaken you?" "Yes, Your Honour, but I want greater ones."

Daniel

  • Guest
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #2 on: September 29, 2007, 07:09:51 am »
Hm. Seems like you and your friends changed just about every single thing, didn't you Zeality? I'm finding it a rarity to see ANY piece of conversation here that hasn't been changed, no matter how small. You even gave the little rich girl a lisp!

All in all though, a pretty decent job. It's a bit dry and long-winded in places, just a smidgen of spelling errors here and there, and a few things that just don't make sense, but this work is head and shoulders above something like, say, Sky Render's work. You should treat yourself to a Roundtable pizza or something.
« Last Edit: September 29, 2007, 08:19:01 am by Daniel »

creaothceann

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2619
  • SPINESHARK
    • View Profile
    • creaothceann's website
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #3 on: September 29, 2007, 07:50:02 am »
With ZSNES and soft-patching, the game doesn't display the extra start screen and hangs before showing Crono's room. The same ROM works fine in SNES9x though.


EDIT:
01: "special special"
02: "menas"
03: extra spaces
04: should be "no|yes"
05: overflowing
06: overflowing
07: overflowing
08: overflowing
09: overflowing
10: should probably read "can be revived" here
12: should probably read "woman"
13: extra spaces
14: extra periods
15: extra periods
16: extra periods
17: extra periods
18: extra periods
19: extra spaces
« Last Edit: September 29, 2007, 09:22:15 am by creaothceann »

ded302

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 229
    • View Profile
    • Earthtale Studios
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #4 on: September 29, 2007, 11:14:32 am »
Great job, Ive been waiting for this patch.
Completed projects are Bloody Warriors and Shinsenden.

Zeality

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 95
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #5 on: September 29, 2007, 11:29:45 am »
With ZSNES and soft-patching, the game doesn't display the extra start screen and hangs before showing Crono's room. The same ROM works fine in SNES9x though.


EDIT:
01: "special special"
02: "menas"
03: extra spaces
04: should be "no|yes"
05: overflowing
06: overflowing
07: overflowing
08: overflowing
09: overflowing
10: should probably read "can be revived" here
12: should probably read "woman"
13: extra spaces
14: extra periods
15: extra periods
16: extra periods
17: extra periods
18: extra periods
19: extra spaces


What!? That location wasn't FIXED!?

Oh jesus, that means I forgot to import the tutorial event .Flux file...Crap crap crap crap; I've got no choice but to covertly fix that and upload now. I swear, that battle tutorial is going to haunt me forever...

Well, I'm surprised that only a couple people (across the Chrono community, and one in the translation) have criticized the literal nature of the project, which is sort of stated clearly in the readme as KWhazit's goal...I thought I'd be spending today battling against that sort of thing. Thanks for the bug reports.

Daniel

  • Guest
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #6 on: September 29, 2007, 11:53:00 am »
Most people are pretty polite here, Zeality. NightCrawler makes sure we all play nicely. :)

Besides, even with a project that someone might not totally agree with (such the aforementioned literal thing), there's still a huge amount of work that went into it. A person's got to respect the amount of effort into something like this, and I'm sure everyone here does.

That said, it might be a good idea on the next revision for an eensie-bit of spell checking. Unless Chrono really is planning on "brining along" a girl to the Millennium fair.

creaothceann

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2619
  • SPINESHARK
    • View Profile
    • creaothceann's website
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #7 on: September 29, 2007, 01:07:09 pm »
What!? That location wasn't FIXED!?

Oh jesus, that means I forgot to import the tutorial event .Flux file...Crap crap crap crap; I've got no choice but to covertly fix that and upload now. I swear, that battle tutorial is going to haunt me forever...

Shit happens, usually right before release. ;)


Well, I'm surprised that only a couple people (across the Chrono community, and one in the translation) have criticized the literal nature of the project, which is sort of stated clearly in the readme as KWhazit's goal... I thought I'd be spending today battling against that sort of thing.

Damn you CTR team leader, for being a different person than me!!!1


*cough* Yeah, I'd have written some things differently.

Panzer88

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5009
  • GENO means ♥♪!?
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #8 on: September 29, 2007, 01:38:33 pm »
congrats on being the first Chrono retranslation to finish, it comes as no surprise because of how much passion you and the entire team have for the games. hopefully many chrono projects will follow.

EDIT: too bad you couldn't fit all the enemy names in, or expand the letters for the main character names, but it's better than nothing. Also I hope you get it up and running with Zsnes softpatch.

has anyone tested it in anything but zsnes and snes9x?

EDIT2: also is there any particular reason that you worked off of the US rom rather than the JAP rom?
« Last Edit: September 29, 2007, 02:35:16 pm by Panzer88 »
Donate now until 24 April, from the makers of shotwell Geary: a new open-source email client

Snatcher

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 576
  • Vereor Nox
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #9 on: September 29, 2007, 02:17:19 pm »
Well, I'm surprised that only a couple people (across the Chrono community, and one in the translation) have criticized the literal nature of the project, which is sort of stated clearly in the readme as KWhazit's goal...I thought I'd be spending today battling against that sort of thing. Thanks for the bug reports.


I think it's really cool to have a literal translation of Chrono Trigger. Most of use who are going to be using this patch have already played the official English version, so you probably won't see too many people complaining. Congratulations on a job well done!  :thumbsup:
"This is a work of fiction. If you find any relation to real people, events, or locations, then you are obviously on crack."
-Kishimoto Masashi

creaothceann

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2619
  • SPINESHARK
    • View Profile
    • creaothceann's website
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #10 on: September 29, 2007, 03:04:59 pm »
EDIT: [...] Also I hope you get it up and running with Zsnes softpatch.

has anyone tested it in anything but zsnes and snes9x?

bsnes r23 also gets it right. It's probably a ZSNES-specific phenomenon.

Panzer88

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5009
  • GENO means ♥♪!?
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #11 on: September 29, 2007, 03:53:25 pm »
well I figured, I was just curious.
Donate now until 24 April, from the makers of shotwell Geary: a new open-source email client

KaioShin

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5697
    • View Profile
    • The Romhacking Aerie
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #12 on: September 29, 2007, 03:58:32 pm »
Well, I'm surprised that only a couple people (across the Chrono community, and one in the translation) have criticized the literal nature of the project, which is sort of stated clearly in the readme as KWhazit's goal...I thought I'd be spending today battling against that sort of thing. Thanks for the bug reports.

If people start that crap they will be dealt with. I think that every project should be discussed critically, we don't need to pretend that every project is golden here. However, this particular topic about your project and CT has been beaten to death in the past enough already. There is absolutely no need to add anything to that chapter.
All my posts are merely personal opinions and not statements of fact, even if they are not explicitly prefixed by "In my opinion", "IMO", "I believe", or similar modifiers. By reading this disclaimer you agree to reply in spirit of these conditions.

Panzer88

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5009
  • GENO means ♥♪!?
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #13 on: September 29, 2007, 04:28:29 pm »
yeah, people need to address things to improve  what it is trying to be and nothing else.

like there is nothing wrong with constructive critisism as long as you know what the author's goal is. If what you are suggesting is contradicting that then there's no point in saying it, because you are trying to achieve two different things.
Donate now until 24 April, from the makers of shotwell Geary: a new open-source email client

Rai

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 631
    • View Profile
    • The official webpage for my Super Robot Taisen Alpha translation project.
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #14 on: September 29, 2007, 06:10:24 pm »
Loved the patch and  the translation, but I honestly really don't think the honorifics fit in this type of setting. You know like "Kun" "Sama", they just don't fit well, especially in Crono's case. When you have a midieval setting and stuff, it's awkward for people to be addressed as "Sama". I just thought the honorifics were weird. Plus honorifics make the dialogue feel unnatural. What I mean by that is in English it would be strange to call someone "Sama" or "Kun" and most English speakers don't even understand the point of them.
« Last Edit: September 29, 2007, 06:44:26 pm by Rai »

Suzaku

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1335
  • Job change!
    • View Profile
    • Studio Llama
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #15 on: September 29, 2007, 08:01:45 pm »
Loved the patch and  the translation, but I honestly really don't think the honorifics fit in this type of setting. You know like "Kun" "Sama", they just don't fit well, especially in Crono's case. When you have a midieval setting and stuff, it's awkward for people to be addressed as "Sama". I just thought the honorifics were weird. Plus honorifics make the dialogue feel unnatural. What I mean by that is in English it would be strange to call someone "Sama" or "Kun" and most English speakers don't even understand the point of them.

We've beaten this to death in at least three other topics. It needs to be left there. Zeality and his crew did a good job to get the script dumped, translated, and inserted. This translation is targeted at a specific audience. It meets that audience's expectations. That does not make it inherently a better or worse approach than any other. This topic will NOT break out in discussion and flames as to whether or not Zeality's approach was a good one or not. This topic is specifically concerned with the end result and any errors that may be present in the final product (like the previously mentioned start screen). Consider this a blanket warning for everyone. Bans may follow.

Zeality, great job to you and everyone else involved on getting this one together and out the door. I know it was a bit of a journey, and congratulations are in order.
« Last Edit: September 29, 2007, 08:06:56 pm by Suzaku »

Garoth Moulinoski

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6290
  • Disliking that smoke.
    • View Profile
    • My Stuff including Super Smash Karts.
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #16 on: September 29, 2007, 11:40:32 pm »
Oh nuts... A retranslation for Chrono Trigger... *downloads* =D

So, I'm guessing names have been retranslated too? Like... What was it that the CT literal junkies like to call Frog? Kero? =P Either way, this is one RPG I don't mind replaying so many times (short, so that's nice).
Who will quote me next?
Disclaimer: If it sounds wrong, I may have been posting while asleep.

Zeality

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 95
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #17 on: September 30, 2007, 12:14:39 am »
The only PC name ultimately to get changed was the Epoch, which became Silvard (or...Silvr). We just kept Frog literally Frog, and as for Magus, "Magus" seemed to be easier to deal with in terms of how his name is used as the "leader" of the Mystics (since Ozzie proclaims himself the Great Magus Ozzie at his fort).

My favorite change has to be Alfador -> Alphard.

Panzer88

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5009
  • GENO means ♥♪!?
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #18 on: September 30, 2007, 02:13:32 am »
is Marle's "real" name when you find out she is a princess "Marledia" or did you keep "Nadia"

EDIT: I just checked out the script and sure enough she's Marledia, is there any other name stuff like that?

I took another peak to see

Schala = Sara
Belthasar = Gasch
Melchior = Bosch (FFXII ;) )
Janus = Jyaki
Queen Aliza = Queen Ariche

that's just at a glance, I'm sure there are MANY more, but nice work. It feels like I get to experience it freshly again because there is more in dialog and it's worded differently (that the US release).
« Last Edit: September 30, 2007, 02:29:04 am by Panzer88 »
Donate now until 24 April, from the makers of shotwell Geary: a new open-source email client

Zeality

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 95
    • View Profile
Re: Translations: Chrono Trigger Retranslation Patch Released
« Reply #19 on: September 30, 2007, 02:41:11 am »
Yeah, thanks to the Nadia term, it was easy to find and replace all Nadias with {Marle}dias. Didn't really involve hacking, and I don't know the entire story on the Nadia term anyway (because I believe it was supposed to have special significance).

Those Guru names used to confuse me. It's like, Bosch...oh, B. Belthasar. But it's Melchior, and Hasch is Gaspar, and Gasch is Belthasar...

Here's the name guide from the Retranslation page at the site:

http://chronofan.com/Black/Publications/Retranslation/ctterms.html