It is my sincere hope that my posting here will not cause any sort of problem. I've tried my best to stay out of things here, which is why I haven't said anything up until now. But rather than have people speculate on what I will or will not do, I just want to make it clear. I'm going to give some concrete examples, pulled straight out of my translated documents, so I hope my hacker won't mind that.
Spectacles. Namco USA changes this to Magic Lens in every recent game. I'm just going to leave it as Spectacles. That's what they're called in Japanese. And you know what? This is what the description says: "A mysterious lens that allows you to view the HP, TP, and attribute data of an enemy." Maybe not magical, but mysterious. It's still a lens. And accurate. I'm going to use Gumi instead of Gel. Does that offend people? I don't see what the big deal is either way, that's just what I prefer.
But that's not what you want to know. Let's get down to things you're worried about.
Oh man, Japanese names. But don't panic. I know you don't know what those words mean. So let's put them straight into English.
Ninja Blade: Peony
Ninja Blade: Iris
Ninja Blade: Bellflower
Ninja Blade: Black Lily
Ninja Blade: Bloody Sakura (Cherry Blossom)
Are those names meaningful to you? More than the Japanese? Because I don't believe they are. Not only have I removed the cultural references by making them English, I've also not made them any clearer. So let me show you what I prefer.
Name: Nintō Botan
(Temporary) Description: A female ninja's short sword named after the peony. A blade used by a female ninja from an early age.
Japanese culture? Preserved. Meaning? Preserved. That's what I believe localization is. And you know who I think agrees with me?
You might want to note that this isn't my picture. This is your 'solid localization'.
How about attacks?
Description: Attack the enemy with a wave a pressure from your sword.
Yes, the name is in Japanese. But the description isn't. You can understand what the attack does. I thought this attitude went out with 1990s localization, but let me speak my mind for just a moment.
If something has meaning, I will translate it. But for goodness sake, the Japanese kanji items and tech names are just made to sound cool. They have no meaning in Japanese, no meaning in English. Does calling something Demon Fang make it right because it's in English? That's not the name of the ability. It's something they made up for the localization. Am I a bad translator because I don't want to make something up or follow what I consider to be someone else's error? Demon Fang has no meaning! It tells you nothing about the attack! That's what the description is for! I am not here to do a romanized translation. If I were doing that, I would leave the game in Japanese and just play it myself. I'm translating this game. Where there is meaning, I will express it. I am not looking to keep the people who play this game in the dark about what things are, but neither am I here to shelter you from Japan.
There's a country in this world called Japan. Every once in a while they put out games. Some people like Namco think that we're afraid of that kind of place because they don't speak like us. They mute their voices (often not replacing them with English), replace their songs with instrumentals, and change things so that they won't leave children crying themselves to sleep. But I'm here to stand up and tell you that I'm not afraid of Japan, and nor should you be. When an attack name or item name is just made to sound cool, is it really worse for me to leave it in Japanese then to just make something up? Because that's what some people seem to be begging for with Namco-style 'localization'. I could just as easily call Majinken something else, but how is that to any benefit. Maybe it doesn't sound as cool to the ears of an English-speaking person? Is that the loss we're talking about here? Because I promise, no meaning is being lost. Nothing important is being lost.
And I don't mean to insult Cless or his way of doing things. Not at all. I have nothing but respect for him. But for my project, these are my views and my ways of doing things. I'm not asking everyone to agree. That's why I'm glad that Cless is still doing his project. You now have options. I will be giving you what I consider to be the perfect translation of ToP and Cless is giving you his. But don't think that the entire 'translation' you keep referring to should be judged by choices on how to translate things that have no meaning to begin with.