[ATTENTION: Before reading this News Page, Hamikon is still not fluent at English yet. Because of that, Hamikon's English can be pretty weird, awkward, and bad. So sorry...]
Being a fan of the DRAGON QUEST series, Hamikon decided to make and release the very first Indonesian translation of the DRAGON WARRIOR, the USA version of the first DRAGON QUEST game.
At first, Hamikon wanted to do an accurate translation of. But after playing DRAGON WARRIOR, Hamikon realized that the English translation in DRAGON WARRIOR was very dull. Mr. Horii's writing of the dialogues in DRAGON QUEST is charming and has personalities, but the English translation in DRAGON WARRIOR watered it down and turned the dialogues into a generic westen RPG dialogues.
Not just that, there are other issues that Hamikon have about DRAGON WARRIOR:
- The English dialogues actually uses old Victorian English because the game takes places in middle age western fantasy world. But again, it's pretty generic and doesn't sound like old English.
- The spell names in DRAGON QUEST are made of puns, while the spell names in DRAGON WARRIOR is straightforward about purpose of the spell.
- The monster names are also generic and uninteresting, Slimebeth became Red Slime, Lycanth became Wolf, etc.
- DRAGON WARRIOR has a weird localization, Radatomu Castle was changed to Tantegel Castle, but Radatomu Town was changed to Brecconary Town. The name Domdora Desert was kept, but Domdora Town was changed to Haukness.
- Some contents are censored because the NES systems was marketed as A Kid's Toys in the USA, so all NES games (including DRAGON WARRIOR) are not allowed to show inappropriate contents.
Because of that, Hamikon got an idea: Instead of just translating it, Hamikon's also going to improved DRAGON WARRIOR's dialogues and localize the game.
Here are the things that Hamikon changed from the original USA English version:
- The dialogues has been improved and given more personalities than the original version, it's actually quite humorous.
- Because the original version uses old Victorian English, this translation uses old Ejaan Van Ophuijsen Indonesian and some exotic Indonesian phrases. For examples, all of the "U"s is changed to "Oe"s, the word "Kamu/Kau/Anda" is changed to "Engkau", etc.
- English names that are hard to pronouced has been "Indonesianized" to make it easier to be spoken by Indonesians. For examples, "Slime" became "Slaim", "Erdrick" became "Erdrik", etc.
- NPC names "Nester" and "Howard" is a reference to a comic strip from the old Nintendo Power Magazines in the US. So Hamikon changed their names to the staff of DRAGON QUEST and the Indonesian translator of this translation.
- Spell and monster names has been changed to have puns and to be more appealing. For example: "Red Slime" became "Mak Slime", "Repel" became "Usiri", etc.
- All NPCs that has a name will have their name displayed in the text box, unnamed NPCs will have the " *: " Symbol instead.
There are a couple of issues, such as certain name and text won't fit. But Hamikon fixed it by giving some armor and weapons a new name, and also created some new fonts that are smaller so it can fit into the game. For Examples: "Small Shield" became "(LV1) Tameng", the "BALIK" and "SUDAH" option in the name submission uses these new fonts, etc.
Hamikon has actually made this translation a long time ago, but it was buggy and full of typos. So Hamikon decided to fixed it.RHDN Project PageRelevant Link