And if you say "no" in the she says in the translation:
"Humph! What?! Not another homosexual…"
But this translation is wrong, what she really says is:
"Hmph! Gimme a break! So what if I’m an okama?! You meanie…"
ふん！= Fun! = "Humph!" in English
なによ！(Nani yo!) => Nani = What; yo! = Exclamation particle.
(It doesn't say "gimme a break!" Where is "gimme a break" here?!)
オカマ (okama) = travestite. A man who dresses like a woman in a way that it seems so much he is a painted man that it's even ridiculous. In a wide way it could be interpreted like gay, in a pejorative way. It'd sort of be equivalent to "queer", in a pejorative sense.
の (no) = 's / of. Possessive particle.
どこ (doko) = where.
が (ga) = subject particle.
悪い (warui) = bad, wrong.
の (no) = possessive.
よ (yo) = exclamation
。 = dot.
That is: "where's wrong to be a travestite?"
"What's wrong to be a travestite?"
She is NOT intending here the puff-puff girl might be a travestite, but probably the Hero is a gay, that's why he doesn't feel like a puff-puff, and she is intending "what's wrong with that, you ask?"
いじわる (ijiwaru) = to have ill nature, to be prank nastiness.
It's very nasty.
So the correct translation would be:
What's wrong with being queer?
Not another homosexual!"
That transmits the same sense of refusing gays or queers, and intending probably the Hero is one.
So nothing to fix here.
If I was the English translator I'd have problably added that "It's nasty" sentence, but I'm just the bugfixer here.