Jate has asked me to give my opinion on his suggestions, but since unfortunately I only speak Latin Spanish, everything I say will be based on my knowledge of my own language, in addition to being a lot of information to process at the same time, perhaps my analysis will not be perfect, I'll do my best anyway.
First, I don't understand the reason to change the meaning of some sentences, mainly because they should accompany the actions of the characters and reflect their personality...
Sean testigos de mi sueño malvado de librar a Mobius de la música y la diversión para siempre.
Mi último invento, la malvada máquina de vapor de beans, no solo se deshará de esos frijoles amantes de la alegría en Beanville, sino que los convertirá en esclavos robots para mis propósitos malvados.
Robots. Tráiganme esos frijoles.
On the other hand Robotnik talks to his subordinates, he does not need to surprise them, but to inform them, so using SEAN TESTIGOS would be the ideal.
It is not a machine that vaporizes beans, it is a machine that works with steam.
From what I was able to research FAN—LOVING may refer to someone devoted to something, but there is not much information about it so just use AMANTES DE, since from the context it seems to be that it means that.
Note: In the same way, mentioning the name of the game within the game seems to me something normal in such a self-referential title.
Honestly, it does not seem bad to me that the content of the message is summarized since it is not only well understood, but it is somewhat redundant, but in any case here I share my observations.
1. Usa IZQUIERDA y DERECHA para mover los Beans a medida que llegan a su destino.
2. Usa los botones para rotarlos en una dirección u otra a medida que descienden.
3. Y ABAJO para acelerar su caída.
4. Agrupa cuatro o más para ayudarlos a escapar.
5. Si sobrepasas el espacio, no podrás seguir salvándolos.
Si sobrepasas el margen superior de la pantalla, no podrás seguir salvándolos.
1. ARRIVE it refers to LLEGAR A SU DESTINO.
2. WAY refers to the SENTIDO in which the piece is oriented, that is, its DIRECCIÓN.
3. CAÍDA it is written with an accent. dejarlos
4. Robotnik captured the Beans, so the player cannot LET THEM ESCAPE, but instead HELP THEM ESCAPE.
5. When the pieces finish descending they also run out of space to move and despite that the player does not lose the game, since this phrase refers to exceeding the upper margin of the screen.
Note: It would help me to see the screenshot of the translated sentence, but it is not available.
(Nothing to say about the other instructions)
It is not addressed directly to the player, but refers to the main mechanics of the game, talking about the Beans, doing various word games, to reflect that he will win the confrontation by humiliating you.
Unfortunately, there is no way to translate these word games, so I chose to keep the most important message of the sentence.
Beans, beans, déjenme darles una mano... o dos. Ya que quiero prepararle a Dr. Robotnik un bonito festín de Beans. Vengan a mis brazos delicias.
Beans, beans, déjenme darles una mano... o dos. Ya que quiero prepararle a Dr. Robotnik un bonito festín de Beans. Vengan a estas garras mis delicias.
Although DELICIAS is not usual to use it, with the current structure of the phrase BELLEZAS it unbalances the ideal meaning that the phrase should reflect.
His phrase is a threat, that is why VENIR A MIS BRAZOS is too friendly, since he not only uses ARMS to mean BRAZOS, but he also uses it referring to ARMAS, establishing a challenge and closing the initial idea of the phrase at the same weather.
Extra: The meanings of banquete, festín, convite and agape, have been unified over time, for which these can be defined as:
Food celebrated in opulence, such as a private or public party. It can be crowded; held indoors or outdoors. Although the general motive of any banquet is the gathering around a table and the common delight of the senses, they usually have a particular purpose; festive or commemorative linked to a ceremony of some kind. (Wikipedia)
Arms siempre fue demasiado ególatra para hacer algo útil.
Sin embargo, soy una chispa brillante y creo que sé cómo vencerte.
The literal translation is ESTÁ DEMASIADO CONCENTRADO EN SÍ MISMO, that is EGOLATRÍA, not EGOCENTRISMO, they are two different concepts.
Anyway, the meaning of words warps over time, so I don't know if people interpret this concept differently.
This character is based on Frankenstein's monster, when he says CHISPA BRILLANTE he refers to the stereotypes of this character, he is stupid and has obtained life thanks to the rays.
¡Brazas y docenas! Ya estás aquí. ¡Estoy en shock!
Pero por favor, eggscuseme si es que bato tus posibilidades de ver al Dr. R.
He is a shy egg-based robot who has trouble with balance, and a bandage on his face that will fall off when he worries. (sonic.fandom.com)
That's why he says EGGSCUSEME and also talks about REVOLVER.
"Soy Coconuts y soy el robot favorito del Dr. Robotnik, porque voy a terminar contigo en el acto."One of the many characteristics of coconut is its laxative effect, that is the reason why at first glance the phrase seems to make no sense, since it plays with that idea.
It means that he is Dr. Robotnik's favorite, "because of how quickly he can get rid of problems" or in other words, because of his quick action.
(Change IN AN INSTANT to IN THE ACT to better reflect this idea)
Un mequetrefe como tú ha estado reuniendo demasiados Beans.
Creo que tendré que ser pionero en algunas nuevas técnicas.
About UN TIPEJO PARECIDO A TÍ I do not understand exactly how that translation was arrived at, in addition TIPEJO is a term that nobody uses. SOQUETE, RENACUAJO or MEQUETREFE are more credible expressions.
Note: MEQUETREFE is the least risky term, but SOQUETE is a lot of fun to me.
Tengo más chisporroteos que una lonja de tocino.
Estoy hambriento, pero no de comida rápida, sino de aplastarte.
He's a pig, that's why he talks like that. (sonic.fandom.com)
As I mentioned, I don't quite understand how to translate this character...
1. pero puedes llamarme MTA, porque soy como un Misil Tierra-Aire,
2. pero puedes llamarme MAT, porque soy como un Misil de Aire Terrestre,
3. que lanzara su ataque, para detenerte antes del almuerzo.
2. My translation was not exact, since the terms MISIL SUPERFICIE-AIRE or MISIL TIERRA-AIRE are adopted directly from English and basically they are missiles that must be launched from the ground into the air.
My proposal was because MTA phonetically sounds very similar to MATA (Kills) and MAS is written the same as MÁS (More, Plus), instead both SAM and MAT are names...
3. In this case, it is an impossible phrase to translate, on the other hand I cannot comment on the expression used by Jate, since I do not know the totality of its meaning.
On the other hand, TE TENGO EN LA MIRA, it sounds much more appropriate than my proposal, although to bring it closer to the original meaning it might be better to say:
Y esta vez no escaparás, porque te tengo en la mira.
1. ¡Vamos ya debilucho! ¡Demuéstrame de lo que estás hecho!1. He uses colloquial language ...
2. Olvida esos cerebros de remache que has visto hasta ahora.
3. ¡Soy Spike y te daré una lección!
4. ¡Soy Spike y voy a aplastarte!
2. I do not understand why to eliminate the word game, since it is part of the essence of the dialogues of this game, also they are robots.
3. A ACABAR CONTIGO is correct, but I think it is unnecessarily aggressive.
Sir F-Fuzzy Logik
Veo que has conseguido enredar al anciano pelos necios ¿eh?
Supongo que es por eso que el Doc sigue enviándonos.
¡Cuídate mucho, perdedor!
This translation uses the names in English, so there is no point in translating the word game, since no one will understand it, also ENREDAR carries a single R.
I think the second sentence is a reflection, therefore SO LONG SUCKER! he uses it as a taunt to counter his disadvantage.
Also, if Dr. Robotnik has sent them out to fight, there is no point in simply asking him to leave.
Has estado escarbando demasiado tiempo por aquí comida de gusanos.
Es hora de cruzar una calle, partir una taza y volver a tu casa, amigo.
Esta vez voy a derrotarte a pluma o pico.
The original dialogues are full of subtext, as it was impossible to translate try to find equivalent phrases in Spanish ...