Ze Bucket is always my main alternative, although now that I review the files I uploaded, I realize what the cause of the error may be, but I still don't understand why
Scratchpad always banns me

Regarding translation decisions, although it is true that it is always better to use terms in the target language, in the case of video games there are many concepts that are part of the collective unconscious, on the other hand when using abbreviations their meaning is given by the context and not because of the abbreviation itself.
Eg. in the case of
PUNT., referring to the term
PUNTUACIÓN, in Spanish there are many more words that it could be referring to.
And although in this case it may be clear what it refers to, other common terms such as
HI which refers to
HIGH SCORE or
PUNTUACIÓN MÁS ALTA (in Spanish), there is no clear way to adapt, seeing himself adapted in different ways such as:
PA =
PUNTUACIÓN ALTA,
PM =
PUNTUACIÓN MÁXIMA,
MX =
MÁXIMOOr even
TOP, despite being another term adopted from English.
On the other hand, official translations are not always a good point of reference, since many times these adaptations leave much to be desired, taking the case of
Super Monkey Ball (GBA), although it is a fairly good translation, it incurs in very silly errors such as adapting
GO as
IR when in any case it should be
VE or in any case
ADELANTE.
Personally, the change from
BONUS to
EXTRA or especially
BONO seems strange to me, since, firstly,
BONUS has been used colloquially for years, at least in Latin America, even being used in advertising spots, in change the evolution of the term
BONO, it has distanced it enough from the meaning that it is intended to give.
Eg. in
Track & Field, I considered using the term
PUNTAJE, but then discarded this idea for several reasons.

First, when using this word, it was evident that the alignment of the score varied between one group of minigames to another, due to the lack of zero as the first digit.
Second, it did not occur to me how to clearly adapt the term
HI, since it should match the rest of the data in its sector in the
HUD and I could not leave it as the only untranslated term.
And third, although this is already very subjective in the lower part, as you can see, the margin of the word
PUNTAJE is lower than the rest of the terms in the rest of the other markers.
Though on second thought
EXTRA makes a lot of sense to me, maybe I'll incorporate it into my translations, anyway.
I think I think too much about these details that nobody will take into account, so when I made a translation I like to use the work of other hackers as a reference. Observing mainly the translations in
Spanish,
Russian,
English,
Chinese and
French in that order.
And although this is already anecdotal,
Russian is my favorite, because of the effort they put into their adaptations and perhaps simply because I like
Russia
Changing the subject, the observation of the
Circus Charlie seems very correct, there was always something that did not convince me of that design and I could not realize that it was exactly.
About his work, I find it incredible, although there are some things that are not clear to me, for example.
The phrase:
"Cuidado con los beans refugiados que no se pueden agrupar...", at first glance I cannot interpret what it means, especially the term
"refugiados".
In the case of
"Pulsa botón START y botón A para salir", although technically it is fine, Spanish tends to be more concise in structuring these kinds of sentences, so it would be more direct to say;
"Pulsa el botón START o A para salir" or
"Pulsa A o START para salir", since by the context it is implicit that it refers to the buttons.
The same goes for the term
SIGUE, which when referring to
parts/beans should be
SIGUIENTES, because of its context, but given the limitations it would be best to use the term
PRÓX. alluding to
PRÓXIMAS/OS.
"
la Pieza que Sigue" | "
Siguiente Pieza" | "
Próxima Pieza".
Also,
"Traducción en español" would be correct if the game included several translations, if not, it would be
"Traducción al español", although the language distortions make both forms acceptable anyway

Another point, although this is again somewhat subjective, the accent of the word
PRÁCTICA differs from the style used in the designs of the other accented vowels, something that had already happened in the
Ñ, although the latter was justified by being a title.
Although it should not be forgotten that this translation is far higher than many of the official translations, even the most current ones.