is always my main alternative, although now that I review the files I uploaded, I realize what the cause of the error may be, but I still don't understand why Scratchpad
always banns me
Regarding translation decisions, although it is true that it is always better to use terms in the target language, in the case of video games there are many concepts that are part of the collective unconscious, on the other hand when using abbreviations their meaning is given by the context and not because of the abbreviation itself.
Eg. in the case of PUNT
., referring to the term PUNTUACIÓN
, in Spanish there are many more words that it could be referring to.
And although in this case it may be clear what it refers to, other common terms such as HI
which refers to HIGH SCORE
or PUNTUACIÓN MÁS ALTA (in Spanish)
, there is no clear way to adapt, seeing himself adapted in different ways such as:PA
= PUNTUACIÓN ALTA
= PUNTUACIÓN MÁXIMA
Or even TOP
, despite being another term adopted from English.
On the other hand, official translations are not always a good point of reference, since many times these adaptations leave much to be desired, taking the case of Super Monkey Ball (GBA)
, although it is a fairly good translation, it incurs in very silly errors such as adapting GO
when in any case it should be VE
or in any case ADELANTE
Personally, the change from BONUS
or especially BONO
seems strange to me, since, firstly, BONUS
has been used colloquially for years, at least in Latin America, even being used in advertising spots, in change the evolution of the term BONO
, it has distanced it enough from the meaning that it is intended to give.
Eg. in Track & Field
, I considered using the term PUNTAJE
, but then discarded this idea for several reasons.
First, when using this word, it was evident that the alignment of the score varied between one group of minigames to another, due to the lack of zero as the first digit.
Second, it did not occur to me how to clearly adapt the term HI
, since it should match the rest of the data in its sector in the HUD
and I could not leave it as the only untranslated term.
And third, although this is already very subjective in the lower part, as you can see, the margin of the word PUNTAJE
is lower than the rest of the terms in the rest of the other markers.
Though on second thought EXTRA
makes a lot of sense to me, maybe I'll incorporate it into my translations, anyway.
I think I think too much about these details that nobody will take into account, so when I made a translation I like to use the work of other hackers as a reference. Observing mainly the translations in Spanish
in that order.
And although this is already anecdotal, Russian
is my favorite, because of the effort they put into their adaptations and perhaps simply because I like Russia
Changing the subject, the observation of the Circus Charlie
seems very correct, there was always something that did not convince me of that design and I could not realize that it was exactly.
About his work, I find it incredible, although there are some things that are not clear to me, for example.
The phrase: "Cuidado con los beans refugiados que no se pueden agrupar..."
, at first glance I cannot interpret what it means, especially the term "refugiados"
In the case of "Pulsa botón START y botón A para salir"
, although technically it is fine, Spanish tends to be more concise in structuring these kinds of sentences, so it would be more direct to say; "Pulsa el botón START o A para salir"
or "Pulsa A o START para salir"
, since by the context it is implicit that it refers to the buttons.
The same goes for the term SIGUE
, which when referring to parts/beans
should be SIGUIENTES
, because of its context, but given the limitations it would be best to use the term PRÓX.
alluding to PRÓXIMAS/OS
"la Pieza que Sigue
" | "Siguiente Pieza
" | "Próxima Pieza
Also, "Traducción en español"
would be correct if the game included several translations, if not, it would be "Traducción al español"
, although the language distortions make both forms acceptable anyway
Another point, although this is again somewhat subjective, the accent of the word PRÁCTICA
differs from the style used in the designs of the other accented vowels, something that had already happened in the Ñ
, although the latter was justified by being a title.
Although it should not be forgotten that this translation is far higher than many of the official translations, even the most current ones.