I did not know, it is a rather unusual mechanic, in that case it is correct to use "
Pulsa A + Start para Salir", thanks for the clarification
On the other hand I have seen their captures and now I understand better the context of the
Refugee Beans, they are not bad, but victims of
Dr. Robotnik. so its translation is completely justified and anyone who sees the complete tutorial will be able to understand what it refers to, so I think it would be a mistake to change it
Now I leave a list of my notes:Libera a tantos grupos de beans para incrementar más puntos. (The phrase is badly armed)
Liberar varios grupos de beans incrementará más tus puntos.
pero puedes escapar si hay grupos cerca.Pero pueden escapar junto a otros grupos. (Refers to the Beans, not the player)
Usa ABAJO para acelerar su caída.Y ABAJO para acelerar su caída. (This avoids redundancy between phrases)
Beans, beans dejame darte una mano o dos.Beans, beans déjame darte una mano o dos.
Vengan a Arms mis hermosas. (No one currently uses the term "
hermosura")
Vengan a Arms mis bellezas. (¿?)
(I do not know if it is a person, a place or it is a provocation, so surely it could be putting together a wrong sentence)
Pero por favor, huevóname si te bato tus posibilidades de ver al Dr. R.Pero por favor, eggscuseme si es que bato tus posibilidades de ver al Dr. R.Huevóname seems like a play on words between "
Huevo" and "
Name", the term "
Excusar" and "
Egg" are common terms for Latinos, especially for those who play
Sonic games, even so it is not a change that is really necessary to do.
With the following sentences, I feel that they do not adapt well to the idioms mostly accepted by Latin Americans.
Tengo más chisporroteos que una loncha de tocino.
Tengo hambre, y no son comidas sobre ruedas, estoy detrás de ti. (This sentence is not correct)
Tengo más chisporroteos que una lonja de tocino.
Estoy hambriento, pero no de comida rápida, sino de aplastarte. (It is only a possible adaptation)
Meals on wheels =
Comida a domicilio (This is your most accepted translation but the meta-reference is lost)
¡Haces que meenc iendas!¡Haces que "
me" "
en- cienda"
! (Are 2 different terms so these are separated and when dividing a word this is done in syllables)
¡Me haces explotar! (¿?) (He's a detonator, not a stick of dynamite)
(It is a very complex translation for me)
Como si el Dr. R no hubiera tenido suficientes palo. (If it is "Suficientes" it is "Palos")
Como si el Dr. R no hubiera tenido suficientes palos. (¿?)
(I don't understand what you mean by "stick", I suppose you are talking about difficulties)
pero puedes llamarme MAS, porque soy como un misil Aire-Superficie, pero puedes llamarme MAT, porque soy como un Misil de Aire Terrestre,
(In Spanish it is not "
Superficial" it is "
Terrestre")
Milord está inquieto por tu éxito, Sire. (The use of "
Tu" is known as "
Tuteo", it does not seem something typical of someone like him)
Pero no estás destinado para seguir adelante. (I think it is not "
Para" but "
A")
Milord está preocupado por su éxito, Señor.Pero usted no está destinado a seguir adelante. (¿?)
Milord se encuentra preocupado por su éxito, Sr.Pero vos estáis destinado a no proseguir esta carrera. (I may be exaggerating)