For those of you wanting a literal, "faithful to the original" translation, neither translation should satisfy you. You're probably looking for something like this
I can read Japanese and that quote of yours is inaccurate.うけつけの子って じつは‥‥
あれは 本人の シュミなのよ.
"That kid (gender-neutral) you're looking for, is actually... a boy (child).
[The kid] is dressed in girly-looking clothes, but that's personal hobbies for you, I guess."
I tried to keep it as literal as possible, without assuming any gender or characterization.
The way Alphadream wrote this is offensive only if YOU take offense at crossdressers expressing themselves without being misgendered based on their looks. The available information in the game about this character is that it's a child male character, you want it misgendered, while accusing others (Alphadream, the translators, your critics) of misgendering it. Then it's just as likely you turn back on your words and blame the translators for misgendering this character AFTER they implement the "fix". (All what it would take is an art book about Tomato Adventure being discovered that proves that this character is canonically male, then YOU would say it's the translator's fault.)
At this point, it's very clear this is very outside of the scope of how the translation process should be like.
If you think every "man with a dress" is actually transgender, your worldview is very reductive of transgender issues and what gender identity means. What you're advocating for is something Nintendo would be blamed for if they did it in 2021. Just imagine if JoJo translators had to follow your "localization guidelines".
You're not making the translation "more accurate" (the translator never committed a mistake in the first place, and "personal hobbies" = "different strokes for different folks", the second one is even less vague, like what the hell with blaming the translator here?) but you're blaming the translator for content written by the original developers which you want changed in a way you could still blame him for but then it would be HIS responsibility.Please have a more positive contribution to this project,
and make a new patch on your own. The tools are all there. Look up all of the lines that refer to this NPC (who's part of a sidequest, and whom lots of other NPCs refer to, with the original trap crossdresser characterization in mind which would be incredibly distasteful interactions as a transwoman character) and work on YOUR patch that changes how this character identifies as. Because that's a pretty big deal, one that YOU should take responsibility for, because YOU want to change the story of this game, not to fix a mistake the TRANSLATOR made.
Your demands are outside of the scope of a translator's job (hobby, in this case). Please don't try to cause the translators trouble with things they shouldn't be liable for.
I'm beyond appalled positive representation of crossdressers is something you perceive as a problem. I'll need to take a break from this thread lest I lose the little faith in humanity I have left.