News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: チェッ もったいぶりやがって translation  (Read 3080 times)

Viewer

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 133
    • View Profile
チェッ もったいぶりやがって translation
« on: June 23, 2020, 05:07:27 pm »
Hi all. ifightdragons and I are working on a re-writing of the Captain Tsubasa 2 script, and are having difficulty translating what this phrase is. For context, it's a line spoken by someone about another person who ran off in the middle of telling a story. Here's the full line, in context.

"A  「  いけね、しめきりに  おくれるぜ
じゃあ  またな!
B  「  アッ  にげた!
C  「  チェッ  もったいぶりやがって。

Any assistance would be a big help. Thanks!

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 957
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #1 on: June 30, 2020, 03:39:50 am »
I think it's this verb.

https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%B6%E3%82%8B

Basically this comes across like "Tch, unsociable jerk.", or "Tch, Mr. high-and-mighty."

Viewer

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 133
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #2 on: June 30, 2020, 04:48:21 am »
Great, thanks a lot. :)

SCD

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 667
  • SPOOOOON!
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #3 on: June 30, 2020, 11:28:51 pm »
I translated the full line from your first post to English, here's what it says:

A: Okay, I'll give it to you. See you again!
B: Ah! Thank you!
C: After a long time.

Viewer

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 133
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #4 on: July 02, 2020, 05:55:47 am »
I translated the full line from your first post to English, here's what it says:

A: Okay, I'll give it to you. See you again!
B: Ah! Thank you!
C: After a long time.

Come again? I already knew what was being said, I just needed clarification on the third line. Here's the rough translation I was working with:

A: I must go, the deadline is soon, see ya!
B: Ah, he's running away!
C: Cheh, always giving himself airs.

SCD

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 667
  • SPOOOOON!
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #5 on: July 02, 2020, 06:40:24 am »
Oops, sorry about that. I was just trying to help, I didn't know.

Viewer

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 133
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #6 on: July 02, 2020, 07:00:11 am »
No harm, no foul.

SCD

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 667
  • SPOOOOON!
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #7 on: July 02, 2020, 10:47:01 am »
Alright, that's good to hear.

MiYaku

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #8 on: July 08, 2020, 01:22:10 am »
Here's my take, Japanese is my second language.

"Let's go, huh, before it's too late, well, see ya."
"Ah, it escaped!"
"Damn, trying to be all important."

The last line is ambiguous, it seems the line is meant to indicate someone is being showy or putting in too much effort to look cool or something.

Viewer

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 133
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #9 on: July 08, 2020, 10:27:46 pm »
Ok, the context is three reporters (きしゃA, B, and C) coming together to talk about the upcoming semifinals for the World Cup Youth, or U-20 in official terms. Reporters B and C are asking questions back and forth, while A comments on them. A then reveals a big secret that would tip the balance in a particular team's favor and hints at another one (それに  もうひとつ  •  •  •) before suddenly declaring he has a deadline and running off, leading to the lines by B and C.

Momochi

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: チェッ もったいぶりやがって translation
« Reply #10 on: July 10, 2020, 07:37:08 pm »
Thank you for the context. もったいぶる here disapproves of A's hiding the information to make it more intriguing than it really is. (As a native speaker of Japanese, I don't really know the English phrase for it... "make a big deal out of it"? "leave someone hanging"?)

Viewer

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 133
    • View Profile
Thank you for the context. %u3082%u3063%u305F%u3044%u3076%u308B here disapproves of A's hiding the information to make it more intriguing than it really is. (As a native speaker of Japanese, I don't really know the English phrase for it... "make a big deal out of it"? "leave someone hanging"?)

Huh. That gives me something to think about, Momochi. Thanks very much. I'd maybe use "puff himself up", or "he's full of it".
« Last Edit: July 11, 2020, 05:10:59 am by Viewer »