Maybe you consider it rude, but the fact of the matter is that a lot early translations are not very good. A lack of skills, knowledge, tools etc.
I agree. A lot of the older translation patches are of very dubious quality, that much is the objective truth when you see made up text, truncated text, placeholder text, major game breaking glitches... But they're by older, defunct groups, and a safe target for criticism. Active translators, on the other hand? Not everyone takes criticism very well.
Besides, there were topics here before that criticized romhacks for various reasons (intro screens, translation practices, ...) that ended up locked very shortly. This is more of the same.
If someone has retranslated an older fan translation, it is by all accounts a better translation on all fronts. It's hard to argue otherwise.
I disagree on that blanket assumption, even more in recent years. Example from 2012, in the words of the hack author:
There are two patches in this archive. One is a straight translation of the game (Kyattou Ninden Teyandee v1.00.xdelta) - most of the original puns and all the original names are left intact. The other (Samurai Pizza Cats v1.00.xdelta) is much closer to the spirit of the US adaptation of the TV show. And by that, I mean that I made up most of the script, added a bunch of unrelated jokes, and made a lot of changes to the enemy names. If this really bothers you, then play the other patch. This second one was made by a fan of the show, FOR the fans of the show. So “accurate translation” be damned, I went all Victor Ireland on this and don’t regret it.
The same game has 4 translation patches, some of it don't offer the rewrite as an option but as the main dish without much disclosure. Then as years went by, this "writing style" (as I consider "translation" doesn't describe it any longer) was presented for games other than the Famicom Samurai Pizza Cats with inconsequential writing, and that was not very optional.
Most people won't call a "mostly made up script" a "translation", or at least a "good" translation, for much of the same reason why we consider those older patches "bad". Those only change the text. If the text didn't matter, why are they considered bad in the first place? Why are we seeking translations to begin with?
Those are "active" authors though. The process is different. You can't do call-out threads for their work (unless I missed something?) and you have to take your grievances to a review you submit for review under their romhack. If you want to fix their work you have to seek their approval and release an addendum patch and get it approved.
Considering past situations, I just don't see how it will turn out differently in this thread.