News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish  (Read 3301 times)

RHDNBot

  • Guest

Update By: RodMerida

After a period of heavy effort, testing and proofreading, a new translation of Final Fantasy VI makes its way into Spanish thanks to the sacrifice of Rod Merida, the project's hacker and translator, and the invaluable help in script reviewing of Vicks Dg and Bernar Carrasc, all of them members of Crackowia group.

The project was originally started several years ago, back in 2004, after the aforementioned members had just got and completed a full but faulty translation of FF3us, made by Latin-Americans, full of typos, wrong pointer addressings, that made some messages appeared partially repeated, spare grammar and orthograph mistakes, and no accented letters, opening question and exclamation marks at all, besides the constant substitution of second person plural pronoun "Vosotros" and its conjugations by polite treatment Ustedes ─something usual in Latin American Spanish in colloquial speech─. All this made this work faulty and unserious in the eyes of a minimally critical player. There was a strong agreement a retranslation to Spanish was necessary of this historical RPG whose story and game mechanics had amazed the group; the game worthed it, but there was, back in that moment, a surprisingly annoying lack of it.

So after some initial doubts and tribulations, ROMhacking techniques gathering and trials with some hex editing applications, like Hexposure 0.44, Thingy and TBL searchers, the project translator, Rod Mérida, decided to start the work. Once the first major obstacles, such as finding the character table and being able to decode the DTE compressed character pairs, or getting to see and edit the font tiles inside the ROM in order to add accented letters, had been solved, the project was advancing. However, it is a game with extensive dialog script, and a myriad of enemy and item names, abilities, combat messages, and descriptions in menu of all kinds of matters. Thus the project lengthened over time, extended and complicated, because in addition to translating it, it was necessary to test it and manually modify the pointer table every time the translated messages didn't fit in the original string. The discovery of FF3edit, an application that readdressed dialog pointers automatically, accelerated this process, but the existance of other personal projects, like University and studying, delayed it. In the end, laziness overcame.

About four months ago, in late December 2019, the translator decided to get back the partially hacked ROM from silence and put the turbo in it. By January a first fully playable version was finished, with all its dialogs and enemy or item names translated. After that the script has been fully replayed and reviewed by Vicks Dg, followed by hundreds of text corrections and fixes. A second proof-reading, with minor fixes added, has been developped by Bernar Carrasc.

A final version of this translation was released in April 9th, 2020, in romhacking website, and can be downloaded and enjoyed by everyone interested.

RHDN Project Page

Relevant Link

ASR_94

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 11
    • View Profile
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #1 on: April 11, 2020, 06:20:23 pm »
Buen trabajo!!  ;)

Heaven Piercing Man

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 162
    • View Profile
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #2 on: April 11, 2020, 11:02:01 pm »
So it's European Spanish based?

luisedgarf

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #3 on: April 12, 2020, 12:21:02 am »
Quote
The project was originally started several years ago, back in 2004, after the aforementioned members had just got and completed a full but faulty translation of FF3us, made by Latin-Americans, full of typos, wrong pointer addressings, that made some messages appeared partially repeated, spare grammar and orthograph mistakes, and no accented letters, opening question and exclamation marks at all, besides the constant substitution of second person plural pronoun "Vosotros" and its conjugations by polite treatment Ustedes ─something usual in Latin American Spanish in colloquial speech─. All this made this work faulty and unserious in the eyes of a minimally critical player. There was a strong agreement a retranslation to Spanish was necessary of this historical RPG whose story and game mechanics had amazed the group; the game worthed it, but there was, back in that moment, a surprisingly annoying lack of it.

No offense inteded, but, while I agree with the rest of the technical flaws regarding the translation, your point about the previous translators used Latin American Spanish sounds like using that dialect is a bad thing for you.

RodMerida

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 10
    • View Profile
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #4 on: April 12, 2020, 04:03:45 am »
Correct!
Here you can see more images:
http://crackowia.gq/imagenes/ff6/
« Last Edit: April 12, 2020, 05:02:42 am by RodMerida »

gadesx

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 262
    • View Profile
    • Gadesx scene
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #5 on: April 12, 2020, 08:50:40 am »
I suppose that there is a context,
some early spanish translations
was made by teams that some times
did all like a funny translation (Chilensis)
Magno made a good spanish translation, (also ported to psx)
There's some more out there.

Seeing the images I only
see as problem the limit
for weapons names, etc

mikeprado30

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 218
    • View Profile
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #6 on: April 12, 2020, 01:13:50 pm »
Well, as it's based on European Spanish (and I CAN'T EVEN with European Spanish translated games), I'll pass over this one, but nonetheless congrats to the team involved on this great work.  Surely Iberic Spanish-speaking people will love it :thumbsup:

RodMerida

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 10
    • View Profile
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #7 on: April 12, 2020, 06:30:32 pm »
I suppose that there is a context,
some early spanish translations
was made by teams that some times
did all like a funny translation (Chilensis)
Magno made a good spanish translation, (also ported to psx)
There's some more out there.

Seeing the images I only
see as problem the limit
for weapons names, etc

Correct. The problem was not being Latin American, the problem was being shoddy. I've never discriminated any dialect of Spanish, it's part of the richness of my language: but you don't make a translation of a Japanese or English game in a dialect, you do it in standard Spanish. When I play a whole game of this quality in a translation to my language I expect it to be professional, and to use a standard form of the language and an elegant form of it, whatever it's made by Latin Americans or Spaniards, and however slangs appear at some moment are based in Latin American slangs, or Spaniard ones. Dialectal slangs must appear when necessary, in slangish situations or for dialectal characters, not all the time. Woolsey's translation to English, it's obvious it uses American slang, but it's professional, and most of the translation is standard English, and an elegant form of English: slangs are only used when necessary, not randomly; added to this there are no problems of typos, orthograph or grammar mistakes, bad pointers, commas or dots missing, reiterative parts, etc.

And that first translation had many deficits in this way, besides it didn't use any kind of accenting or opening exclamation & question marks at all, something that is not acceptable in a serious translation of any commercial game, specially if it's long and has long texts.

April 12, 2020, 08:15:32 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Well, as it's based on European Spanish (and I CAN'T EVEN with European Spanish translated games), I'll pass over this one, but nonetheless congrats to the team involved on this great work.  Surely Iberic Spanish-speaking people will love it :thumbsup:

And Latin Americans too. They're liking it already.

Because the translation is not in "European Spanish" or "Latin American Spanish", it is in General Spanish. There is no such "European", or "Iberic" or "Spanish American" Spanish in written Spanish, if the translation is professional. There is only Spanish. The language is only one. The only differences are in speech in accent. As well as the differences in written Brittish or American English are minimmal, if not non-existent (except for slang and deliberated Woolseyisms to be funny and national, of course, that I tended to avoid). I don't say "qué guay" if I can say "qué chulo". I don't say "¡hostia, tronco!", if I can say "¡Rayos!"; I don't say "¡Ay, mamacita!" if I can say "¡Cielo santo!"; nor I say "¡Oye, chamito, esa vaina está bien arrechísima, no bromees!" if I can say "¡Hey, amigo, es sobrecogedora esa historia, en serio!"; nor I will say "¡Dabuti, tronco!" or "¡No hay tu tía!" if I can say "¡Es impresionante!" and "¡No cuentes con ello!". Where is the "Iberic" or "Latin American" Spanish in anything of this?

And use of Vosotros is not something of European Spanish only, it belongs to general Spanish. They teach it in the school and in whatever grammar book, and appears in literature. And more, in a written translation of Final Fantasy that is from no place, from no time, it's timeless. So it may have no specific dialect: it has to be neutral.
« Last Edit: April 12, 2020, 10:33:22 pm by RodMerida »

Heaven Piercing Man

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 162
    • View Profile
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #8 on: April 12, 2020, 11:55:52 pm »
In my experience, it's the Vosotros speak that might prove more alienating to non-Euro players, but that's just me.

PipeLeftie

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: Translations: New translation of Final Fantasy VI / III US to Spanish
« Reply #9 on: April 15, 2020, 12:21:45 pm »
No offense inteded, but, while I agree with the rest of the technical flaws regarding the translation, your point about the previous translators used Latin American Spanish sounds like using that dialect is a bad thing for you.

Well, as an latin american Spanish speaker i can say i don't find offensive and i understand the fact that RodMerida said.
You can't do a traduction in a dialect of Spanish, You have to do it the most standart You can, and also i played this version and i can say that is a good traduction and i don't find it annoying like the european Spanish.