News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Translations: "Napple Tale: Arsia in Daydream" English translation released  (Read 4581 times)

RHDNBot

  • Guest

Update By: Cargodin

“This is the story of Porch Arsia, a young girl who was mistakenly taken to the afterlife by a novice spirit guide named Straynap. If Porch is going to leave Napple World, she’ll have to tap into the power of the world’s mysterious residents and collect her six petals. Can Porch gather all of the petals that escaped her body and return to Real World in one piece?

From the team that brought you Terra Phantastica, with a 70+ song soundtrack by legendary composer, Yoko Kanno, and vocal performances by Maaya Sakamoto, welcome to Napple Tale!”

Just after its 19th anniversary, Cargodin and Esperknight's English patch for this Dreamcast action-platforming classic has finally been released!

RHDN Project Page

Relevant Link

Delirious17

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
I am absolutely lost on how to patch this...??  (I have my game files ready to patch but the .bat says they are invalid whichever 2 formats I try using...??)

aqualung

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 148
    • View Profile
Thanks a lot for this new translation! Didn't know almost anything about this game, I'm intrigued to know how it is. I hope my Core 2 duo is able to handle Demul.
« Last Edit: October 22, 2019, 01:39:58 pm by aqualung »

xnamkcor

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 146
    • View Profile
I am absolutely lost on how to patch this...??  (I have my game files ready to patch but the .bat says they are invalid whichever 2 formats I try using...??)

When I dragged a CDI it seemed to work.

But a CDI isn't an actual ROM. It's just some hacky format the community invented so they could burn DC games onto CDs.

As much as I like that it makes it more straightforward for me to burn a CD of this Translation and play on my real DC, I'd rather they made a patch for the actual GDI.

Rolly

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 18
  • SEGA & Dreamcast fan ^^
    • View Profile
It should be applied to the CDI image, preferably for the DCCM group release avaialble on web.
You will find all the important information in the Readme file.
Only Discjuggler CDI image is supported, not work on GDI or other rips (es. Redump). CDI is universal image to all emulators (like Redream, Flycast, NullDC, Demul) and real console.

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2259
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
It seems to me that translating a disc image that has been modified to work on emulators is akin to translating an (S)NES ROM that has been hacked to work on Nesticle or ZSNES.

Seems to me that it's completely unnecessary given the advancements in DC hardware modding. AFAIK, you can replace the GDROM with a SD card reader to play on hardware.

Anyhow the problem is that technology advances and eventually your hacks become unnecessarily archaic and obsolete.

xnamkcor

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 146
    • View Profile
It should be applied to the CDI image, preferably for the DCCM group release avaialble on web.
You will find all the important information in the Readme file.
Only Discjuggler CDI image is supported, not work on GDI or other rips (es. Redump). CDI is universal image to all emulators (like Redream, Flycast, NullDC, Demul) and real console.

The ReadMe is missing File Size Expected and any Hash values. It also doesn't say to use a CDI. And the batch file even says to use an ISO file, which isn't the actual file type you're supposed to use.

butane bob

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 159
    • View Profile
This has been on my "to play one day" list for years. Thanks for your hard work. But unfortunately being .cdi only I won't be playing it any time soon.

xnamkcor

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 146
    • View Profile
This has been on my "to play one day" list for years. Thanks for your hard work. But unfortunately being .cdi only I won't be playing it any time soon.

Couldn't you recompile the GDI from the CDI after it's translated?

Burned it to a disc and it didn't boot. Oh well...
« Last Edit: October 30, 2019, 05:39:24 pm by xnamkcor »

SCO

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 131
    • View Profile
Converting from cdi back to gdi is not that easy apparently.

If people manage that could a concerted effort be made to turn the few dreamcast translations that exist into redump compatible patches? I don't like the current progression of things where every patch uses a cdi base from ancient pirate dumps apparently.

I guess it's because some DC fanatics have a hardware attachment to read cdi or read a cdrom burned from cdi, but that's not a good reason imo.

xnamkcor

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 146
    • View Profile
I use hardware because It was easier to just buy a Dreamcast for 35 USD than it was to buy the computer parts needed to run an emulator well enough.

Malias

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 293
    • View Profile
Re: Translations: "Napple Tale: Arsia in Daydream" English translation released
« Reply #11 on: December 14, 2019, 05:19:42 am »
I just finished the game and I really enjoyed the translation.  I did notice a couple of things that were distracting.
  • After I check Porch's Memo once and check it again, all the text disappears.
  • None of the text in the Pamera Room was translated
Otherwise, this was a pretty quality translation.
The great achievement is to lose one's reason for no reason, and to let my lady know that if I can do this without cause, what should I do if there were cause?
     ~Don Quixote~

anotherswitchanon

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: Translations: "Napple Tale: Arsia in Daydream" English translation released
« Reply #12 on: December 20, 2019, 04:19:41 am »
Is it possible to provide the files so whoever wants to patch their gdi image they can?

I prefer to have gdi so I can have an organized collection of chd for Dreamcast emulation.

Sessh

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
I just finished the game and I really enjoyed the translation.  I did notice a couple of things that were distracting.
  • After I check Porch's Memo once and check it again, all the text disappears.
  • None of the text in the Pamera Room was translated
Otherwise, this was a pretty quality translation.

This. The first thing makes the memo unusable. It seems to load fine when I first load the game from VMU, but any time after that and all the text disappears except for random times the memo will be correctly populated with useful checklists and stuff. Quite annoying.

(Edit: It is entirely possible that this is an emulator issue that can be fixed.)

There's quite a few spots where there is untranslated text to the point that it's surprising none of the people who tested the patch saw it. It makes me think no one tested it at all at least not thoroughly.

- during the tutorial about how to use the stuff in the machine room, there's untranslated text.
- after remixing a Paffet, the text is untranslated most of the time especially at the beginning of the game though later on, it's translated.
- when you give the planter to Mrs Willy, there's one word in the text that is untranslated.
- Porch frequently has spoken dialogue (when first arriving in a stage, when viewing the card collection at Ice 13, after certain conversations/events, when loading a game, when starting a new game, when collecting a health item etc..) that has no translation as to what she's saying.

I'm still playing through it and I love the game/translation overall, but it is definitely not a full translation. I imagine the memo bug may be CDI related as it's a hacked format created by removing data from the image to make it fit on a CD. I will echo the sentiment of others here; there should be a way to patch GDI versions of this game. Also, dragging a CDI onto the patcher doesn't work for me at all and no GDI version exists. It's about time we got rid of the hacky CDI formats really especially with translated games.

Hopefully, we can get a v1.1 version eventually with the translation finished and hopefully the memo bug fixed if possible. I don't imagine that bug would exist in a GDI/CHD patched version, but maybe something in the translation messed it up. Either way, it should probably be sorted. I have no idea how several people could have tested this patch and not seen all these issues. Oh well, I still love the game so far!
« Last Edit: January 02, 2020, 10:42:41 pm by Sessh »

Cargodin

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 117
    • View Profile
    • Doushiuh☆oh翻訳
This. The first thing makes the memo unusable. It seems to load fine when I first load the game from VMU, but any time after that and all the text disappears except for random times the memo will be correctly populated with useful checklists and stuff. Quite annoying.

(Edit: It is entirely possible that this is an emulator issue that can be fixed.)

I'm still playing through it and I love the game/translation overall, but it is definitely not a full translation. I imagine the memo bug may be CDI related as it's a hacked format created by removing data from the image to make it fit on a CD. I will echo the sentiment of others here; there should be a way to patch GDI versions of this game. Also, dragging a CDI onto the patcher doesn't work for me at all and no GDI version exists. It's about time we got rid of the hacky CDI formats really especially with translated games.

Thanks for pointing these out! I've been watching people play on streams, and I haven't seen all* of those issues, but I'm very aware of certain fixes that need to be made. Something that happens on and off between patches is that, at times, not all of the documents will swap properly. It's been the finicky nature of Esper's reinsertion tools, but I'm putting together a list of instances where that's going on. (For example, Kiye's Great Bridge should be Klein's Great Bridge in the final draft--> think Klein bottles). The pamera room also didn't swap properly, but I can assure that the text is 100% translated and ready to go.
Simply a technical issue that's been a pain in the butt for all involved. :-\

Still, glad you're enjoying it! Everyone's been a bit busy lately, but hopefully when the new year rolls in we can pick back up and provide a GDI patch.

Sessh

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
Hey, man. Good to get a reply right from you and good to know those issues are known. I think there was another place this happened, but I can't recall now. I wish I would have kept better track, but I listed most of them. If I see any other instances, I'll let you know.

Also, is there any chance you will add subs for things Porch says when there's no text box?

About the Memo being blank issue, this only happens when using a patched CDI and occurs for me in both NullDC and Redream. If I use the GDI I have, the memo loads fine every time no matter how much I go in and out of the menu. It seems to be limited to the patched CDI version only as far as I can tell.



This is also true for the "missing platforms" glitch you mention in the documentation for your patch. In the Japanese GDI, the platforms (in the Once Summer level, for example) appear fine in the same emulator that they don't appear in with the CDI. So, being able to use a GDI would also eliminate that issue as well with some emulators. If I use the CDI with NullDC's most recent version, the Radar doesn't load properly. It's just an outline instead. You can see that in the second image below where the platforms do show, but in Redream they don't. However, using the GDI in Redream, the platforms are there plus the radar works.

Redream (CDI)


NullDC (CDI) (Image is cropped a bit, but you can see the radar is just an outline with a black triangle in it)


An interesting note about this glitch is that it's possible to use Bridgino to cross the gap and complete the level even without the platforms there, but the bridge has to just barely be touching the platform Porch is standing on to get the most length.

I also notice other little glitches with the CDI such as Porch getting stuck on the curbs that line the pathways in Napple Town when trying to walk over them though it's easy enough to break free of it. I couldn't get this to happen using the GDI.

I hope you had a good holiday and that a GDI patcher will be available soon! Again, great work by you and your team on this patch.

I took a screenshot of the Mrs Winky Japanese characters and other little oddities:
(I won't bother taking screenshots of the paffet room since you're already aware of that.)

Shadows show through the text boxes. Is this supposed to happen? Makes it slightly harder to read the text at times.



Mrs Winky Japanese Characters:



Little spelling error: "Harpischord" should be "Harpsichord". :)



Typo here with "the" appearing twice.



Typo in the Memo (first viewing, of course.. so it's populated) missing a space between "Littlemoney's" and "mansion" in the description box.



More Japanese characters.



"Dextirity" should be "Dexterity"

« Last Edit: January 18, 2020, 10:39:49 pm by Sessh »

Sessh

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
Thanks for pointing these out!

That's all the corrections I found in my first playthrough. I decided to put them all in one message, but there were events that did not trigger for me in game and so I couldn't complete everything. Maybe I just didn't do things at the right time, I don't know. I will play again.

Events that didn't trigger for me:

- Gomes and Garg never kidnapped Booster even after I remixed Cageum for him. None of the events related to this happened either which means Jackson never asked for the milk maker.
- Ralph never needed any help, so Wananan was never requested. None of the events with Ralph happened. Cole also never requested the Grandfather Clock or the Weathervane.
- I wasn't able to "bring back" Lewis from his dream state. Jill was not in any of the Summer levels and Oliver never helped me remix Gehtorin.
- Straynap never requested the signboard (Kambii?) for Ice 13.
- Mokumokun was never requested by Barnes
- Never figured out what Pumpernel wanted.
- Never figured out the Summer ice cream flavor despite getting all chests in all levels.

At any rate, I can see why you loved the game enough to translate it. I really enjoyed it and your translation. I will continue adding things to here as I play through a second time. I hope that I can help to make v1.1/GDI patch as good as it can possibly be! Great work again! :)

Also, in the beginning song, the word "tail" appears several times, but is it possible that you mean "tale" there? I would assume "tale" meant "story" like in the title?

January 19, 2020, 06:59:46 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I think "pull her punches" is the correct term you're looking for here.



Typo here with "she's" appearing twice.



"Here, here" should be "hear, hear" as this term is just a shortened version of "hear him/her, hear him/her".



The plural of "ego" is "egos", not "egoes."



Here is the Japanese characters in the tutorial for the remixer I mentioned before. I would say Japanese characters appear about 50% of the time in the text that follows a successful remix of a paffet.



Is "brusted" intentional? Maybe "busted"? Also, "Melle" be "Mele" if it's referring to the NPC Mele in the game.



"Make" appears twice here.



"Embarassed" should be "embarrassed", forgot an R there. :)



Is "the every sun" what you intended? It doesn't seem to make grammatical sense and I'm not sure what he means by "the every sun." I'm assuming you meant to say "see the sun every once in awhile."



More Japanese characters (I triggered the Booster theft this time. This is talking to Jackson while looking for him. The dialogue also ends with "It went down" and there's nothing else after it not even a period. Is this an incomplete line? Actually, it looks like the lines are just scrambled all up. It looks like it should read "Then that means... Ah-hah! It went down (Japanese characters) St.!)



More Japanese characters again when talking with Jackson this time while getting dirt on Gomes.



More repeating dialogue this time "to the Cattle Bar" appears twice.



More Japanese characters this time after Gomes drinks the golden milk.



There's an extra space here between "make" and "the"

« Last Edit: January 22, 2020, 10:46:44 pm by Sessh »