News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Translations: But where's the Puyo!? Madou Monogatari II translation released  (Read 892 times)

RHDNBot

  • Guest

Update By: Supper

A long-overdue English translation for the second game in the Madou Monogatari (Sorcery Saga) series has been released!

Arle Nadja, last seen trying to graduate from kindergarten in the first Madou Monogatari, is now sixteen years old. As she journeys to the distant Ancient Magic School to study, a mysterious man with a remarkable proclivity for unintentional innuendo knocks her out and throws her in a dungeon! Arle must now use all her magic skills to escape and continue her quest to become the most powerful magician in the world.

The Madou Monogatari games are a series of dungeon crawlers by Compile, originally released for Japanese computers and later ported to many other platforms. They're known for their distinct style of magic-oriented combat, with no HP or MP meters, individually-crafted attacks for every enemy, and prolific use of voice samples. They should also look very familiar to Puyo Puyo players – Puyo Puyo began as a spinoff of Madou Monogatari and imported most of its original cast from the series.

This patch is for the Sega Game Gear port of the game, which features somewhat different gameplay and dungeons from the original computer versions. Despite the Puyo Puyo connection and a solid reputation as a fun title, this marks the first English translation of the game, almost exactly 25 years after this version's original release.

This patch was the work of TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), cccmar (editing and testing), filler (original script dump), and Xanathis (testing). Special thanks goes to filler and Kingofcrusher for their translation patch for the first Madou Monogatari, whose font was reused for this patch.

RHDN Project Page

Relevant Link

Svit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Thank you guys for the translation.
Is there a chance to see the translation of Madou Monogatari on Mega Drive?

cccmar

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 228
    • View Profile
    • Nebulous Translations site
Thank you guys for the translation.
Is there a chance to see the translation of Madou Monogatari on Mega Drive?

Personally I think it's worth doing, since the story seems to be different, and the battle system also isn't quite the same as in most other ports. There were quite a few versions of the first game, and each one of them seems to be different from the others in some aspects.

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2229
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Another GG translation bites the dust.

What about making an addendum patch for the first GG Madou Monogatari game? Basically changing the title screen to match your naming convention, but I also recall that the credits were never hacked. So there would be that as well.

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 861
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Personally I think it's worth doing, since the story seems to be different, and the battle system also isn't quite the same as in most other ports. There were quite a few versions of the first game, and each one of them seems to be different from the others in some aspects.

For what it's worth, I'd also dumped a script for that Mega Drive version a while ago and TheMajinZenki expressed an interest in it recently. (cccmar knows this, I'm just explaining for the benefit of the public.)

Another GG translation bites the dust.

What about making an addendum patch for the first GG Madou Monogatari game? Basically changing the title screen to match your naming convention, but I also recall that the credits were never hacked. So there would be that as well.

:woot!:

I can't speak for Kingofcrusher but I'm on board with that. At the time the Sorcery Saga game was not yet out for the PS Vita, so there was no official localization of the title. I probably preferred a transliteration in order to stay with what fans were used to. EDIT: FYI: EvilJagaGenius expressed an interest in doing this in another thread.

I also forgot to mention, thanks for taking my suggestion about retaining the font from the patch of the first game. I appreciate the sense of continuity.