News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation  (Read 753 times)

4lorn

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« on: May 07, 2019, 05:48:41 pm »

Hi! This is an ongoing report for my Portuguese (Portugal) translation of Mega Man 7 for the SNES. I picked this up as a challenge and as a way to improve my romhacking and translation skills between other projects (in fact, there's no gamer demand for a portuguese translation, I'm just doing this for fun and learning).

So! After previous attempts toward the end of 2011 got show down when my hard drive committed digital seppuku, I kind of went on doing other things until the itch came back. At the time, I was hard at work translating Light Crusader, U.N. Squadron and Link's Awakening DX but lost all my work. I intend to go back to those games again (Link's Awakening in particular, which is gaining speed as far as text dumping and translation is concerned), but for now here's some stuff about the Blue Bomber's seventh outing.

Before I begin, I want to point out I am basing my translation off of SCD and rainponcho's Restoration hack, which brings back the random dialogues with Auto and Roll everytime Megs gets a new weapon.

What's done so far?

•Dialogue: ~98% of dialogue has been translated, including the one from Auto's shop, and the random Auto & Roll bits. I *think* the Megs/Wily dialogue at the end still needs to be rewritten.
•Graphics: There are two places where there are "Danger" signs, Slash and Turbo Man's stage. These have been edited to read "Perigo". Also, the "EXIT" capsule, and various menu bits ("NEXT", "Bolts", etc.) have been redone as well.
•Boss Pre-Text: In the JP version, every Robot Master has a small text intro, like "Don't Slip!" for Freeze Man, "Champ of the Roads" for Turbo Man, etc. This was what took me the longest to do, but it's done now!


What's missing?

•Intro: The main text is translated. However, the "IN THE YEAR 20XXAD..." bits are not completed yet, but are in progress (offsets and bytes are already mapped out). Like most text in U.N. Squadron, for instance, here Capcom uses two bytes - one for the lower part, and another for the upper part of a single "letter" (I'm sure other games do the same, but I'm speaking from hands-on experience only).

•Graphics: The font/sprites used for the Boss Pre-text have no "G" or "V"; I'll insert these in place of "Y" and "W", which I'm not using. Also, the apostrophe will be converted into the shape of an accute accent "´" - this will allow me to use it on top of I and E letters, and it'll double as the Ç extension 8) All hail Y pos.! :laugh:

Also, I only recently realized that if I'm going all the way, I should change the "READY" message at the start of a level, too. Working on that...

•A final, thorough revision: On a recent playtest, I've noticed a couple of formatting issues but am fixing those. One issue I'm having is with the "Got the Protoshield!!!" line, because there's not enough room for it in Portuguese, though I'll think of something.

I also noticed that the game has a problem with weapon names if there is a space between words. I noticed this with Junk Man's Junk Shield, which I translated as "Muro de Lixo" - the game prints out a dialogue arrow and doesn't budge until the player presses a button. I'm thinking of trading the space with some unused character in the tileset; hopefully the issue is fixed that way.

•Around two months after I started this, I only remembered the Password Screen *today*. I'l have to figure out to handle the "Error" printout...


Some notes, for those interested:

Thanks to DarkSamus993, I understand now that the game uses a 4 byte sequence for X pos., Y pos., tile index and tile properties (with an additional byte at the start of these strings to determine the number of sprites) for the Pre-Texts.

For some reason, Capcom decided to write these backwards and also chose to mess up their order. As an example, Spring Man's stage intro is "BOYOYON PARADISE", but it's actually spelled out "BOYOOYN PRAADIES" - and in reverse to boot, with the X pos. determing the correct order (why it made sense to them this way, I have no idea). This sequence is loooong. Not sure of the exact number of bytes now, but here's a table:


Code: [Select]
TEXT (SPRITES)   |      OFFSET    |  POINTER  |  POINTER OFFSET  |  # OF SPRITES PER INTRO  |
=============================================================================================
CLOUD MAN NAME   | 9E5FC / 9E63C  |   FCE5    |       75F47      |                          |
CLOUD MAN TEXT   | 9E63D / 9E671  |   3DE6    |       75F4A      |          0D (13)         |
JUNK MAN NAME    | 9E672 / 9E6AA  |   72E6    |       75F4D      |                          |
JUNK MAN TEXT    | 9E6AB / 9E6EB  |   ABE6    |       75F50      |          10 (16)         |
SHADE MAN NAME   | 9E6EC / 9E72C  |   ECE6    |       75F53      |                          |
SHADE MAN TEXT   | 9E72D / 9E771  |   2DE7    |       75F56      |          11 (17)         |
SLASH MAN NAME   | 9E772 / 9E7B2  |   72E7    |       75F59      |                          |
SLASH MAN TEXT   | 9E7B3 / 9E7EB  |   B3E7    |       75F5C      |          0E (14)         |
BURST MAN NAME   | 9E7EC / 9E82C  |   ECE7    |       75F5F      |                          |
BURST MAN TEXT   | 9E82D / 9E871  |   2DE8    |       75F62      |          11 (17)         |
TURBO MAN NAME   | 9E872 / 9E8B2  |   72E8    |       75F65      |                          |
TURBO MAN TEXT   | 9E8B3 / 9E8EF  |   B3E8    |       75F68      |          0F (15)         |
SPRING MAN NAME  | 9E8F0 / 9E938  |   F0E8    |       75F6B      |                          |
SPRING MAN TEXT  | 9E939 / 9E975  |   39E9    |       75F6E      |          0F (15)         |
FREEZE MAN NAME  | 9E976 / 9E9BE  |   76E9    |       75F71      |                          |
FREEZE MAN TEXT  | 9E9BF / 9E9E7  |   BFE9    |       75F74      |          0A (10)         |

For a while, it was a daily crawl of making sure it was taking up the correct space and that the pointers were all right, alt-tabing between 6 notepads with notes/tables/tile values, firing up an emulator, loading the game, inserting a password so I can skip the intro or have access to the 2nd Robot Master tier, choose a stage, watch an intro, die inside, save a screenshot, open it with an image editing program, count the distances in pixels so I could adjust the X pos. accordingly, edit the hell out of the hex, rinse and repeat.

I'll post the offsets for the Weapon Names in the menu and the Intro text at a later time. For now, here are some screens.



And some of the Pre-Texts:


You'll note I'm using the all caps font, but I intend to use smaller caps due to size constraints. After translating Mega Man II, I took it a bit hard on myself for crunching down the letters and want to avoid that from now on.

More updates as soon as possible!



May 09, 2019, 05:34:28 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
No news just yet, but since I said I'd share the Menu Weapon Names and Intro offsets...

My notes are too messy and largely written around what I need to know so my apologies if anyone tries to hack or translate the game, and chances upon something not covered here.

To sum it up, Weapon names in the menu start at Offset 9790 and end at 9AD4. The first part of the sequences is always comprised of 18 bytes that determine the position of the weapon graphics; the remaining bytes vary in length and indicate the weapon names. As an example, here's the Mega Buster at 9790:

Code: [Select]
      | M     .     B     U     S     T     E     R
86 00 5D 34 5D 74 01 00 C6 00 5D B4 5D F4 01 00 0E 01 | 88 2C 2A 2C 38 2C 4E 2C 4C 2C 4D 2C 3B 2C 4B 2C 00 00

Every sequence ends in 2C 00 00.

The weapon name Offsets, on the other hand, start at 9750 and run until 976D (there are a handful of pointers afterwards, but I'm not sure what for; possibly for the second page of the menu?), and of course use 2 bytes:

Code: [Select]
90 97 B4 97 D8 97 F8 97 1C 98 3E 98 5E 98 80 98 A0 98 C0 98 E4 98 08 99 26 99 46 99 62 99
The order of the weapon names is (as expected now of this game!) slightly different from the order they appear on the menu:

M.BUSTER
FREEZE.C
T.BOLT
J.SHIELD
S.WHEEL
S.CLAW
NOISE.C
D.WRAP
W.COIL
P.SHIELD
R.SEARCH
R.JET
R.COIL
BEAT (UNUSED)
S.ADAPT

Anyone interested in changing the weapon names can use this small table:

Code: [Select]
=2C
.=2A
A=37
B=38
C=39
D=34
E=3B
F=3C
H=3D
I=57
J=3E
L=47
M=88
N=48
O=49
P=4A
R=4B
S=4C
T=4D
U=4E
W=4F
Z=50

Please note that some tiles are composites. By this I mean that, if you look at the picture below, you'll notice things like some letters shifted 1px to the left. This is because Capcom grouped some tiles this way to save space and to make the distance between certain characters seem more well rounded ("I" being an example, as it used in stuff like "SHIELD"). The tiny lines next to all "I" characters are actually the first pixel column of the next letter that's missing a pixel column, so you get the idea:



Also note, I found no G, K, Q, V, X or Y characters for this alphabet.

As for the Intro, it uses two bytes (upper and lower part of a letter) and much like Boss Pre-Texts, it's written backwards! Quelle surprise!

Code: [Select]
From A4E35 to A4DC9 = IN THE YEAR 20XXAD
From A4E5A to A4E3A = BUT...
From A4F47 to A4E5F = BEGIN SEARCHING FOR THEIR MASTER...

Values are as follows:

Top byte:    00  01  02  03  04  05  06  07  08  09  0A  0B  0C  0D  0E  0F  20  21  22  23
Letter:      A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U
Lower byte:  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  1A  1B  1C  1D  1E  1F  30  31  32  33

I know there are two "X", which I didn't list. The value is 40 but it seems to repeat the letter, so there may be some instruction to do it. I'll have to test that one out eventually.

« Last Edit: May 09, 2019, 05:34:31 pm by 4lorn »

4lorn

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Re: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« Reply #1 on: May 22, 2019, 04:13:47 pm »
So, it's been a while!

Just a quick update before the release. I've translated everything: Auto & Roll's random dialogues, regular and Shop dialogue, the menu, weapon acquisition screen, the Boss pre-texts, the Password screen (the *ERROR* message), the title screen options, the "DANGER" signs in Slash and Turbo Man's levels, the Capcom newspaper in the intro, the intro itself, ending credits, the "1P/2PWIN" message in the Versus Mode - even the "READY" animation at the start of each level.

I've also added new characters - à, á, â, ã, é, ê, í, ó, ô, õ, ú, ç, Í, É - for Portuguese. These replace several unused japanese characters in the game. I've also modified the Title and Menu screen fonts.

So far, all that's left is to playtest this as extensively as possible looking for formatting errors or any mispelling. I *think* I can release this next week. While I'm well aware this barely registers in most people's radars, as a personal project it's been great (even in the teeth grinding moments).

In the meantime, here are some pictures:












Also:



RafaGam

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« Reply #2 on: May 22, 2019, 04:25:06 pm »
I was about to say this translation looked a bit odd, and then I realized it was european portuguese...

Jokes aside, this is a really admirable work, I'm looking forward to the release!
ボク わるいスライムじゃ ないよ。

Cupcom5/NGKFlower

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 17
    • View Profile
    • Youtube Page
Re: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« Reply #3 on: May 22, 2019, 04:40:15 pm »
I don't speak portuguese or any other language other than English, but I think this is a really cool thing you're doing here. Idk if the Megaman series ever made it to Portugal, but it's still cool that players of the native can actually enjoy the game more fluently in the story this way.


Great work!


 :angel:
It happens. :/

4lorn

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Re: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« Reply #4 on: May 27, 2019, 05:00:43 pm »
I was about to say this translation looked a bit odd, and then I realized it was european portuguese...

Jokes aside, this is a really admirable work, I'm looking forward to the release!

:laugh: Thank you :) It´s pretty much done, I'm just being super cautious in revising. I'll upload it to RH by the end of the week or early Monday.

I don't speak portuguese or any other language other than English, but I think this is a really cool thing you're doing here. Idk if the Megaman series ever made it to Portugal, but it's still cool that players of the native can actually enjoy the game more fluently in the story this way.


Great work!


 :angel:

Thank you :) Yeah, the series made it over here and it's fairly known and successful. Though as I said before, there's not really a demand for this translation - I took it up to get better at romhacking and to work on my pixel work in between my other translation projects. Just doing it for the love of language and translation, relly, and I like the idea of working on those with added constrains (technical, characters per line, formatting, etc.). In any case, given the language it might also be of interest to Brazilian players.


In related news, it seems the NA release introduced a formatting error that wasn't present in the Japanese version. When Mega Man faces Bass the second time in Wily's fortress and Bass orders Treble to attack, there's a dialogue prompt arrow printed outside and to the right of the dialog box:


I've tried several US Roms and they all have this issue whereas the JP one didn't even use a prompt arrow in this particular line. I'm assuming this was introduced by the official Capcom NA translation? In any case, I've fixed that - so it's an added bonus for the PT translation :)



Cupcom5/NGKFlower

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 17
    • View Profile
    • Youtube Page
Re: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« Reply #5 on: June 03, 2019, 09:06:06 pm »
:laugh: Thank you :) It´s pretty much done, I'm just being super cautious in revising. I'll upload it to RH by the end of the week or early Monday.

Thank you :) Yeah, the series made it over here and it's fairly known and successful. Though as I said before, there's not really a demand for this translation - I took it up to get better at romhacking and to work on my pixel work in between my other translation projects. Just doing it for the love of language and translation, relly, and I like the idea of working on those with added constrains (technical, characters per line, formatting, etc.). In any case, given the language it might also be of interest to Brazilian players.


In related news, it seems the NA release introduced a formatting error that wasn't present in the Japanese version. When Mega Man faces Bass the second time in Wily's fortress and Bass orders Treble to attack, there's a dialogue prompt arrow printed outside and to the right of the dialog box:


I've tried several US Roms and they all have this issue whereas the JP one didn't even use a prompt arrow in this particular line. I'm assuming this was introduced by the official Capcom NA translation? In any case, I've fixed that - so it's an added bonus for the PT translation :)



Awesome! I had no idea they left out that particular detail with Bass dialogue.



It happens. :/

4lorn

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Re: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« Reply #6 on: June 05, 2019, 05:22:16 am »
32(!) revisions later, a last minute formatting issue solved, a misplace tile fixed, and a short period of submission limbo thanks to me being an idiot, and it's on! RHDN has just approved the Portuguese translation! Finally, it's done. I didn't think it would be this taxing but two months later, it was worth it.

Here's the translation page. Thanks go out to SCD and rainponcho for the original Restoration hack; SCD for letting me use his work as a basis for the translation; DarkSamus993 for info on byte operations for the Pre-Boss Texts and the "READY" animation; and Nightcrawler for his time and patience regarding my submission.

Also, Shiryu, a friend of mine who makes kickass electronic music, was kind enough to actually make a trailer for this. Enjoy!

https://youtu.be/Y6elN4Lqq9k


Mattiac

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Jr. Member
  • *****
  • Posts: 43
    • View Profile
Re: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« Reply #7 on: June 06, 2019, 10:28:24 am »
Shouldn't you write "Mega Man" instead of "Megaman" or "MegaMan"?

So, it's been a while!

Just a quick update before the release. I've translated everything: Auto & Roll's random dialogues, regular and Shop dialogue, the menu, weapon acquisition screen, the Boss pre-texts, the Password screen (the *ERROR* message), the title screen options, the "DANGER" signs in Slash and Turbo Man's levels, the Capcom newspaper in the intro, the intro itself, ending credits, the "1P/2PWIN" message in the Versus Mode - even the "READY" animation at the start of each level.

I've also added new characters - à, á, â, ã, é, ê, í, ó, ô, õ, ú, ç, Í, É - for Portuguese. These replace several unused japanese characters in the game. I've also modified the Title and Menu screen fonts.

So far, all that's left is to playtest this as extensively as possible looking for formatting errors or any mispelling. I *think* I can release this next week. While I'm well aware this barely registers in most people's radars, as a personal project it's been great (even in the teeth grinding moments).

In the meantime, here are some pictures:












Also:


4lorn

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Re: Mega Man 7 (SNES) - Portuguese Translation
« Reply #8 on: June 06, 2019, 02:24:27 pm »
Shouldn't you write "Mega Man" instead of "Megaman" or "MegaMan"?

That's a good question! Capcom's naming convention hasn't been very consistent over the years. It's been written both ways - as a single word and as two words. The two words were mostly used during the classical series, then went to a single one after X4 or X5, I think (both in game and in official media, such as game covers). Some music CDs jump between them as well and Mega Man and Bass does this, too.

While I don't think it would be too much of a problem to change it to 2 words (IIRC, there's room for that in the game), I decided to keep it a single word mainly to keep in line with how it's written in Japanese (a single word, Rockman).