I love the cheesy English dubs in Brave Fencer Musashi, yet the voice acting in the Japanese version has some great actors and actresses in it. I was wondering about the plausibility of lifting the English written script from the English localization and inserting it into the Japanese version. How easy/difficult would this be?
Also, considering the colloquialisms and accents employed in the localization, I would assume that the English version isn't quite a literal translation. I know that, according to The Cutting Room Floor
, all of the drink names and references to alcohol were changed to words relating to soda pop. Are there any other glaring differences?
I suppose the goal here is an undub, but would it be easier to transfer the script from the English version to the Japanese version or to lift the sound files from the Japanese version and insert them into the English version?