I remember when I first saw the boat scene in Nintendo's GBA translation, I realized my mind was still influenced by the DeJap translation.
One of the most infamous lines I think was at a point when I think Mint was talking in her sleep, DeJap's line was like "GIVE IT TO ME HARD!" vs. Nintendo's was like "No, Cress, we shouldn't...".
If looking at it without knowledge of DeJap's line, then Nintendo's leaves a lot more to the imagination. Might be interesting to know what the original text was.
It's actually Arche, not Mint. The Nintendo translation is actually pretty much word-for-word what the Japanese script says:
Arche:
「あいーーー!!!
だめだったら、
Cless‥‥‥‥
Basically some scenes got punched up a lot in DeJap's patch and the tone comes across as much different as a result. The original only hints at things and only has some slight innuendo.
Now, DeJap's script
is enjoyable from a player's perspective, but once you start digging into it, you start noticing some other odd decisions, not all of them obvious at a glance. I mean things like changing the names of most shops and inns to reference real-life franchises (e.g. Alvanista Hilton, Albertson's Market etc.), renaming some characters (Prince Reard becomes Prince Charles, the king of Alvanista is called King Louis IV, Mars is called Malice etc.) or changing "Derris-Kharlan" to "Father Chronos, Mother Gaia" in Dhaos' speech, just to name a few off the top of my head. Some plot points and conversations make less sense than they should due to the liberties taken when rewriting the dialogue. So while for the most part it's an enjoyable localization, at least some of it should be taken with a grain of salt. Personally, it was one of the first fan translations I've ever played and it blew my mind at the time, so I have very fond memories of it, but nowadays I prefer the PSX patch from Phantasian Productions, which strikes a good balance between accuracy and natural dialogue, I think.