Hello ckrit, thanks for the correction. I understand most of them. "How good of a photographer you are" requires more interpretation I think of the script but I think I understand it.
Is the following translation accurate?
顔を見せないんです。“However, these last two years, she hasn’t been able to take a break even once so I haven’t seen here face.”
(talking about here granddaughter)
ここ2年から：these last 2 years
一度も：not even once
いただけなくて：negative of 「頂ける」, to be able to receive.
見せない：negative of 「見せる」, to show, display
This is the message that comes before, for the sake of context: