EDIT: K. I think this is "この作戦は一年間ぴちっと練りに練っていたんだぜ". Something like "This operation was tightly devised for a years time."
No context for the above. It's in a section with lines of dialog from both hostages/bystanders, and terrorists. I think the protagonist(s) are silent.
This is a song from 1889. https://youtu.be/y-B77o0pp3U
The above line appears on it's own.
This seems to be a Fist of the North Star reference. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1214953122
As does this.
EDIT: So ended up asking about this over on Japanese Stack Exchange. I guess I was overthinking it a bit as it seems to be a well-known/used phrase for which there is no set English translation. It's something like "It's rich in flavor, but not TOO rich." Whether this is actually referring to food, or in some way metaphorically to the job the SWAT team is doing (the phrase ends with "Yeah, you're doing a good job." is unclear, but hopefully will be apparent when play-testing.
This appears in some kind of meme. It may originate from Oishinbo, but I'm not sure. Meme's below: EDIT: Here's one more.
EDIT: I think this is "年寄りを粗末粗末にしおって", something like, "I've ended up treating the elderly poorly."(?)
And another. Anyone know what the "てか" is implying?
I think this is like "I give up... No wait!"