Thanks to LagoLunatic's recent work in providing support for Harmony of Dissonance in his excellent
DSVania Editor, I'm this
close to releasing a hack which will hopefully clear up a number of localization issues that have existed in the English game text for years. I'm not a native or fluent Japanese speaker, so I had to rely on a wide variety of sources as well as very
judicious use of online dictionaries and translators (knowing full well the pitfalls of solely relying on such things without taking into account the surrounding context or proper sentence structure). I've almost certainly made some massive mistakes somewhere, so when I finally release it, feel free to correct me via reviews, PM or what have you.
There's just one remaining quibble left to address: Skull Knight (http://castlevania.wikia.com/wiki/Skull_Knight
). In Japanese, its name is rendered as 'スカルトナイトロード' (skarutonaitoroodo). Is this some sort of pun or portmanteau that could be easily recognized by a Japanese audience, similar to '死門' ('Gate of Death'/'Shimon') or 'すけるトン' ('clear'/'skeleton')?