I'm curious to see how the line
FEI: "My father? You mean my dad? You know my father!?"
turned out in German
Actually there's a bunch of notorious horribly translated dialog in the game that I'm curious if you took the liberty to attempt to improve upon. I cannot speak German to find out.
Actually, that line turned out a bit bland in my translation, but not without reason:
„Du... kennst meinen Vater?!“ ("You... know my father?!"), with almost one second delay after the ellipsis.
At that point, Fei has no memory of his father, so I didn't want him to use the more affectionate „Papa“ ("dad"), but rather the formal „Vater“ ("father").
So I decided to avoid the duplication entirely. He uses „Papa“ after he regains his memory.
However, I don't remember exactly why I left out the "My father?" part here. I certainly translated it during my initial run but probably dropped it after testing because I somehow didn't particularly like the way it sounded. Maybe I'll re-add „Mein(em) Vater...?“ in a future revision.
In other news, my debugging assistant and I continue to spot a few typos that escaped my two rounds of proofreading (3 typos up to the start of Nortune/Nóatún so far) and a relatively minor bug involving the result display of one of the minigames in Bledavik/Breidablik. I will document these and any errors reported to me on my website
and will fix them in my next (hopefully final) revision. So far, I don't think there is any reason not to use the current version, though.