News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Translations: New Translations Added to the Database  (Read 1827 times)

RHDNBot

  • Guest
Translations: New Translations Added to the Database
« on: October 27, 2017, 01:07:12 am »

Update By: RHDNBot

This is an automated message generated by ROMhacking.net's RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English
Italian
Spanish

Relevant Link

Spooniest

  • Restricted Access
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 3072
  • Madge, I want your body! 'harry your a beast!11'
    • View Profile
Re: Translations: New Translations Added to the Database
« Reply #1 on: October 27, 2017, 03:15:53 am »
Star Fox in Italian eh?

"Fare una 'barrel roll!'" :D

TimeSpaceMage

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 52
    • View Profile
Re: Translations: New Translations Added to the Database
« Reply #2 on: October 27, 2017, 10:12:59 pm »
For the MM3 screenshot (the Spanish translation), wouldn't "demasiado tarde" fit better? He's saying he's too late to save his life.
Tinker: "You're going to go where no one has gone before!"
Hero: "We've actually been there before."
Tinker: "Oh. Well, you've never been shot out of a turret, with only a minimal chance of survival!"
Hero: "That's true."

pianohombre

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 286
    • View Profile
    • My personal website of short stories and comics
Re: Translations: New Translations Added to the Database
« Reply #3 on: November 27, 2017, 04:32:30 am »
I agree with Timespacemage.
The MM3 translation looks sloppy. You also wouldn't translate "after having been defeated twice by Megaman" to "tras ser vencido dos veces por Megaman". Best translation would be "despues de ha vencido dos veces por Megaman", or "tras ha vencido dos veces por Megaman". The verb 'ser' just isn't used that way, and you wouldn't leave the verb tense in the infinitive form.

That's the equivalent of "after to be defeated twice by Megaman".
"Programming in itself is beauty,
whether or not the operating system actually functions." - Linus Torvalds

mz

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 414
  • Whore
    • View Profile
Re: Translations: New Translations Added to the Database
« Reply #4 on: November 27, 2017, 01:05:23 pm »
I agree with Timespacemage.
The MM3 translation looks sloppy. You also wouldn't translate "after having been defeated twice by Megaman" to "tras ser vencido dos veces por Megaman". Best translation would be "despues de ha vencido dos veces por Megaman", or "tras ha vencido dos veces por Megaman". The verb 'ser' just isn't used that way, and you wouldn't leave the verb tense in the infinitive form.

That's the equivalent of "after to be defeated twice by Megaman".
Everything you've said here is absolutely, horribly wrong. Your sentences don't even make any grammatical sense at all, besides having such a bad translation...

"Tras ser vencido dos veces por Megaman" is fine. Not the words I would have stylistically used, but it's perfectly correct and understandable by everyone who speaks any kind of real Spanish.

(I'm guessing you tried to make a literal translation to "Despu├ęs de haber sido vencido dos veces por Megaman"...)
There has to be a better life.

pianohombre

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 286
    • View Profile
    • My personal website of short stories and comics
Re: Translations: New Translations Added to the Database
« Reply #5 on: November 27, 2017, 05:11:05 pm »
mz,
whether or not you like my translation of that sentence, doesn't excuse the error in the sentence above "muy tarde". Again Timespacemage is right to suggest "demasiado tarde".
"Programming in itself is beauty,
whether or not the operating system actually functions." - Linus Torvalds

mz

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 414
  • Whore
    • View Profile
Re: Translations: New Translations Added to the Database
« Reply #6 on: November 27, 2017, 05:42:38 pm »
mz,
whether or not you like my translation of that sentence, doesn't excuse the error in the sentence above "muy tarde". Again Timespacemage is right to suggest "demasiado tarde".
Haha, what the hell has that to do with anything I said?

TimeSpaceMage was just kindly suggesting an improvement, you criticized the work based on some wrong assumptions and faulty knowledge.

[Text edited out.]

In any case, TimeSpaceMage, yes, "demasiado tarde" would be better, but he probably didn't have enough room there to use it.
« Last Edit: November 29, 2017, 02:39:15 am by mz »
There has to be a better life.